论文部分内容阅读
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。在廖美珍教授的译作《在亚当之前》中,我们可以见到很多修辞手法,其中,重复修辞格是一大亮点。