论文部分内容阅读
作为日本短诗型文艺的俳句的汉译 ,其翻译形式有五言、七言不等 ,更加有不规则的白话叙述形式 ,这些大都有损于日本俳句的诗型与诗意 ,因此十分有必要对词问题加以论述 ,以便使其得以完美地表达出俳句的优美姿态与意韵。笔者认为最为完美的汉译俳句形式应是 5· 7· 5三行式 ,但是也可以有些其它的变化如 17字以内的三行式 ,并且可以利用叠字来弥补字数以及调节声韵 ,以便尽求汉译俳句形式的完美
As the Japanese translation of haiku in Japanese short poem literature and art, its forms of translation are five-pronged, seven-pronged and more irregular vernacular narrative forms, which mostly detract from the poetic and poetic nature of Japanese haiku. Therefore, it is very necessary Discusses the word problem so that it can perfectly express the beautiful gesture and meaning of haiku. The author believes that the most perfect form of Chinese-language clause should be 5.7.5. However, there are other variations such as three-line within 17 words and the use of overlapping words to make up for the number of words and to adjust the sound to make Seek the perfect translation of the sentence form