论文部分内容阅读
[摘 要]词典之于从事翻译的人,几乎犹如空气和水一样,不可须臾或离。 由于英汉两种语言的不同,一个词的概念和字面都绝对对等是不多的。时与译者来说,重要的是勤壹词典,善壹词典。
[关键词]翻译 语言 词典
翻译是使用不同的语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。正是有了翻译,世界各国说不同语言的人们才能互相交往,互相了解,在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。实际我们每个人的脑子里都有一个或大或小的词库,但由于种种因素的限制,任何人都不可能掌握所有的词,译者在翻译时往往需要借助工具书。
1 词典的类型
在英语学习和文字翻译中使用的工具书已经不仅仅局限于前辈们使用的词典类型,现在,无论是文具店还是大型百货商场,都推销着款式各异,功能大相径庭的电子辞典,从最早的键盘输入式到如今的手写式,从以前的大砖块到现在的便携式,而且从哑巴词曲发展到今天的真人发声词典,总之,电子词典很多,让人目不暇接,根据笔者自己的实践,现今在英语翻译中可能会涉及到的工具书大体可以被分为两大类,一类是传统的,另一类是现代的。具体来说大部分人通常使用的由出版社的纸质英汉辞典,英英辞典等,它们属于传统的,随着现代科学技术的发展,人类发明了电子辞典,而且,伴随着个人电脑的普及,更多的人选择了直接使用电脑来处理文档。包括翻译工作,相关的机算机词典软件随即应运而生,从某种程度上说,它们可被看成是现代工具书。
2 词典的使用
正因为存在着种类繁多的工具书,所以在进行翻译工作时,更要注意工具书的使用。
2.1 词典不可不用
不论是那种词典,都有一个区别于其它事物的共同的特点:我们的良师益友。不但学习语言需要词典,翻译也需要词典。词典中没有印好的现成的翻译答案,但它却是我们寻求正确答案的必要手段。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书。
2.2 词典要用旭不能只限于一种通常,在词典的序言中会有类似于以下所摘的一段话:“限于编写人员的水平,这部词典的缺点和错误一定还不少。我们恳切地希望广大的读者多多提出宝贵意见,以便继续修订,不断提高质量”由于各个词典的编者受其世界观,社会经历和已有的知识面的影响,同一词条在不同的词典中会有不同的注解,如tinty一词,在《新英汉词典》中为:色彩不调和的;在《<英汉大词曲》中为:“)多色彩的,多色调的,(2)着色的,染色的。又如:ten-twenty-thirty一词在《新英汉词典》中为:o(1)低级闹剧表演,(2)表演低级闹剧剧场,(或剧团);在《英汉大词典》为:n<美俚>由固定剧团定期换演剧目的剧场,定期换演剧目的剧团。纵然有人认为,新近开发出来的电子词典具有超大的词汇量,并将几种权威大词典集于一身,可以不用在各种词典堆里翻来翻去了。其实,这种新产品仍不免有缺憾,而且各个版本的电子词典,包括词类电子软件之间也无法摆脱存在词汇解释上的差异,它们不可能十全十美,新近开发出来的不仅各种词典的释义可能不同,而且各种词典所收录的词条也不尽相同。语言不是一成不变的,而是发展变化的,不同时代,不同时期编篡的词典在很大程度上体现着当时的语言发展进程。所以,有时一个词或词组在一部词典中难觅踪影,却可能赫然标注在另一部词典上,已有的大型综合词典也不可能面面俱到,其中收入的词条不仅是有限的,而且也不可能分门别类地进行排序。正因为这样,各类专业词典纷纷亮相,祢补丁综合词典在这方面的不足英语的工具书在外语中最多最全,只要我们平时多翻阅,翻译时勤思考,就会在翻译中不断进步。此外,适当的翻翻汉语词典。也许会让我们在翻译中受益非浅。
2.3 不能死用词典
翻译选词可以借助词典,然而词典的容量毕竟有限,而且也不能代替译者对词语的判断,选词是否得当完全取决于译者对语言的理解和对词汇的把握能力。如,卫生一词在下列名词词组里就有不同的搭配:卫生局(public health bureau);卫生标准(hygienicstandard);卫生纸(toilet paper);卫生设备(sanitary equipment);再者,由于两种语言文化背景的差异,在翻译时也不可只根据词典的解释生搬硬套。如:“祖国统一”中的“统一”不能译成unification,而要用reunification,前缀赡一表是again,的意思,也就是我国的重新统一,大家都知道,中国的统一(unifica~on)早在公元前221年就已完成,哉们现在所说的“祖国统一”是指宝岛台湾重新回到祖国的怀抱,因此要用reunification来表示“统一”的意思,再如:popular一词在《简明英汉词典》中的解释是“通俗的,流行的。受欢迎的”;在《现代英汉词典》中译为流行的,通俗的,普及的;受大众欢迎的等,但在翻译!oopulsxlegend这一词组时,却要将其译为“民间传说”而非“大众的传说”。正如生命是不断变化发展的,所有正在使用中的语言也在随着时间的推移,伴随社会的发展而发生着变化,通常,语言的变化是普遍的,持续的,而且在相当程序上是系统的,有规律可循的。在词典一经编成,在一段时间内不会发生改动,而语言却在不断更新,这使得词典成了所谓的“过时货”。譬如,英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,在加上科学技术的高速发展,常令我们手头的词典“无奈”。有些词岗可猜而译之,而有些词令我们如坐云雾。曾有一篇议论白宫人事的文章中出现了FOB,国内某刊发表的译文把FOB译成“离岸价格”。实际上此FOB指friend ofBill(Clinton)可见译者是错误地把此处的FOB当成了人们一惯认为的丘cc on board的缩写形式了。
既然单靠词典也不一定能解决翻译中遇到的问题,那么该如何做才能更好地进行文字翻译呢?根据上文所述,由于两种语言间存在差异,两种文化间存在差异,由于科学的发展斯生事物的诞生,新名词的不断涌现,作为译者,信息交流的桥梁的搭建者,既需要勤查词典,善查词典,更需要永不停歇地广泛涉猎,大量阅读书籍,扩大自己的知识面,提高自身文学修养和综合素质。
[关键词]翻译 语言 词典
翻译是使用不同的语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。正是有了翻译,世界各国说不同语言的人们才能互相交往,互相了解,在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。实际我们每个人的脑子里都有一个或大或小的词库,但由于种种因素的限制,任何人都不可能掌握所有的词,译者在翻译时往往需要借助工具书。
1 词典的类型
在英语学习和文字翻译中使用的工具书已经不仅仅局限于前辈们使用的词典类型,现在,无论是文具店还是大型百货商场,都推销着款式各异,功能大相径庭的电子辞典,从最早的键盘输入式到如今的手写式,从以前的大砖块到现在的便携式,而且从哑巴词曲发展到今天的真人发声词典,总之,电子词典很多,让人目不暇接,根据笔者自己的实践,现今在英语翻译中可能会涉及到的工具书大体可以被分为两大类,一类是传统的,另一类是现代的。具体来说大部分人通常使用的由出版社的纸质英汉辞典,英英辞典等,它们属于传统的,随着现代科学技术的发展,人类发明了电子辞典,而且,伴随着个人电脑的普及,更多的人选择了直接使用电脑来处理文档。包括翻译工作,相关的机算机词典软件随即应运而生,从某种程度上说,它们可被看成是现代工具书。
2 词典的使用
正因为存在着种类繁多的工具书,所以在进行翻译工作时,更要注意工具书的使用。
2.1 词典不可不用
不论是那种词典,都有一个区别于其它事物的共同的特点:我们的良师益友。不但学习语言需要词典,翻译也需要词典。词典中没有印好的现成的翻译答案,但它却是我们寻求正确答案的必要手段。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书。
2.2 词典要用旭不能只限于一种通常,在词典的序言中会有类似于以下所摘的一段话:“限于编写人员的水平,这部词典的缺点和错误一定还不少。我们恳切地希望广大的读者多多提出宝贵意见,以便继续修订,不断提高质量”由于各个词典的编者受其世界观,社会经历和已有的知识面的影响,同一词条在不同的词典中会有不同的注解,如tinty一词,在《新英汉词典》中为:色彩不调和的;在《<英汉大词曲》中为:“)多色彩的,多色调的,(2)着色的,染色的。又如:ten-twenty-thirty一词在《新英汉词典》中为:o(1)低级闹剧表演,(2)表演低级闹剧剧场,(或剧团);在《英汉大词典》为:n<美俚>由固定剧团定期换演剧目的剧场,定期换演剧目的剧团。纵然有人认为,新近开发出来的电子词典具有超大的词汇量,并将几种权威大词典集于一身,可以不用在各种词典堆里翻来翻去了。其实,这种新产品仍不免有缺憾,而且各个版本的电子词典,包括词类电子软件之间也无法摆脱存在词汇解释上的差异,它们不可能十全十美,新近开发出来的不仅各种词典的释义可能不同,而且各种词典所收录的词条也不尽相同。语言不是一成不变的,而是发展变化的,不同时代,不同时期编篡的词典在很大程度上体现着当时的语言发展进程。所以,有时一个词或词组在一部词典中难觅踪影,却可能赫然标注在另一部词典上,已有的大型综合词典也不可能面面俱到,其中收入的词条不仅是有限的,而且也不可能分门别类地进行排序。正因为这样,各类专业词典纷纷亮相,祢补丁综合词典在这方面的不足英语的工具书在外语中最多最全,只要我们平时多翻阅,翻译时勤思考,就会在翻译中不断进步。此外,适当的翻翻汉语词典。也许会让我们在翻译中受益非浅。
2.3 不能死用词典
翻译选词可以借助词典,然而词典的容量毕竟有限,而且也不能代替译者对词语的判断,选词是否得当完全取决于译者对语言的理解和对词汇的把握能力。如,卫生一词在下列名词词组里就有不同的搭配:卫生局(public health bureau);卫生标准(hygienicstandard);卫生纸(toilet paper);卫生设备(sanitary equipment);再者,由于两种语言文化背景的差异,在翻译时也不可只根据词典的解释生搬硬套。如:“祖国统一”中的“统一”不能译成unification,而要用reunification,前缀赡一表是again,的意思,也就是我国的重新统一,大家都知道,中国的统一(unifica~on)早在公元前221年就已完成,哉们现在所说的“祖国统一”是指宝岛台湾重新回到祖国的怀抱,因此要用reunification来表示“统一”的意思,再如:popular一词在《简明英汉词典》中的解释是“通俗的,流行的。受欢迎的”;在《现代英汉词典》中译为流行的,通俗的,普及的;受大众欢迎的等,但在翻译!oopulsxlegend这一词组时,却要将其译为“民间传说”而非“大众的传说”。正如生命是不断变化发展的,所有正在使用中的语言也在随着时间的推移,伴随社会的发展而发生着变化,通常,语言的变化是普遍的,持续的,而且在相当程序上是系统的,有规律可循的。在词典一经编成,在一段时间内不会发生改动,而语言却在不断更新,这使得词典成了所谓的“过时货”。譬如,英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,在加上科学技术的高速发展,常令我们手头的词典“无奈”。有些词岗可猜而译之,而有些词令我们如坐云雾。曾有一篇议论白宫人事的文章中出现了FOB,国内某刊发表的译文把FOB译成“离岸价格”。实际上此FOB指friend ofBill(Clinton)可见译者是错误地把此处的FOB当成了人们一惯认为的丘cc on board的缩写形式了。
既然单靠词典也不一定能解决翻译中遇到的问题,那么该如何做才能更好地进行文字翻译呢?根据上文所述,由于两种语言间存在差异,两种文化间存在差异,由于科学的发展斯生事物的诞生,新名词的不断涌现,作为译者,信息交流的桥梁的搭建者,既需要勤查词典,善查词典,更需要永不停歇地广泛涉猎,大量阅读书籍,扩大自己的知识面,提高自身文学修养和综合素质。