论文部分内容阅读
我很奇怪,这山的名字怎么这么富有诗意。云雾(氵蒙)(氵蒙),它使我一下子记起江南的秀山,江南的绿雾,记起那雾里的松,雨中的竹,云外的石,朦朦胧胧,缠绵悠长。 当小毛驴拉着板车,载着我们赶过塔岗口,钻进山谷中,我才醒悟,我才真正的记起,这里是豫北的云(氵蒙)仙境,这里是殷商时的朝歌故地,它少了点柔媚,多了些粗扩。 山重重,路重重。两山对峙而出,忽而斧砍刀削,忽而连绵逶迤。小驴车在谷底颠簸,车下的路,尽是谷中大大小小的鹅卵石自然铺成。也许当初就没有路,是进山的人们用车轮碾
I am very strange, how the name of this mountain is so poetic. It made me suddenly remember the Xiushan in the south and the green fog in the south of the Yangtze River. I remember the pine in the fog, the bamboo in the rain, the stone outside the cloud, and the hazy and lingering. When the little donkey pulled the scooter and carried us across Tajagou and got into the valley, I did not wake up. I did not really remember. Here is the cloud (氵蒙) Wonderland in the north of Henan. Here is the Shang Dynasty North Korea Song Dynasty, it is less bright, more rough expansion. Heavy mountains, heavy road. Two mountain confrontation out, suddenly ax machetes, suddenly rolling together. Donkey cart at the bottom of the bumpy car under the road, is full of large and small pebbles in the valley natural paved. Perhaps there was no way at the beginning, and people who entered the mountains used wheel grinding