论文部分内容阅读
在中国古代文论《二十四诗品》的百年英译传播中,宇文所安和王宏印的全译本最具时代特色和代表性,他们在品名、注释、人称、术语和典故等方面存在诸多翻译决策差异,通过文本细读和比较分析,我们可以找出产生不同译本样态的历史文化动因以及译者在“充分性”和“可接受性”翻译规范中的选择差异。《二十四诗品》英译阐释是中国古代文论译介的一个缩影,对探索中西文论会通和重建中国文论话语具有重要的借鉴意义。