论文部分内容阅读
“仁”作为贯穿《论语》的核心和灵魂,具有深刻的涵义和广泛的寓意。在《论语》不同版本的训释中,注疏者对“仁”解读存在一定差别。将《论语》译为英语在各国传播,其涵义是否保留,这一问题值得探讨。本文欲选取何晏、朱熹的《论语》注疏与理雅各译本为例,分析中西方对《论语》中“仁”的理解,探讨其中的异同,有助于拓展人类文化和精神空间。