国内社会翻译学研究的全景概览r——《社会翻译学研究》述介

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfwandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪90年代,国际译学界引入社会学理论进行翻译研究,众多学者从各种视角研究翻译与社会文化的互动,促进了社会翻译学的发展.《社会翻译学研究——理论、视角与方法》全面系统地展示了这一新兴译学领域的起源与发展、理论体系与研究的视角、对象、方法和成果,呈现出中国社会翻译学研究的全景盛况.
其他文献
《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为“兵学圣典”.汉学家梅维恒2007年出版的《孙子兵法》英译本获得了学界的高度认可.梅氏译本呈现出鲜明的厚翻译特色,主要借助序言、前言等延展手段增强译本的“厚重性”,将读者置于丰富的他者文化信息元素中.“厚翻译”策略成为中国典籍英译和研究的必要部分,对中国文化走出去发挥了重大意义,文章将从“厚翻译”策略角度分析梅维恒《孙子兵法》译本,以期为译者提供研究参考.
《道德经》是一部对历史和现当代都具有巨大影响的经典,一直颇受西方读者关注.从文化翻译视角对《道德经》及其译本以及中西方译者们采取的翻译策略进行研究,通过对《道德经》中“道”这一核心概念及其周边概念翻译进行分析和探讨,可以透视其意义阐释的不确定性,揭示不同的翻译策略与文化传播之间的密切关系.
中国古典名著《红楼梦》包含了丰富的中医药文化内容,是民族文化的瑰宝.如何妥当处理其中的中医药文化负载词的英译,是译者要面对的一项挑战.文章以巴斯奈特的文化翻译观为视角,探讨中医药文化负载词的英译策略,以使译文在目的语文化中达到与源语文化中对等的功能,从而更好地促进中医药文化的对外交流和传播.
文章将基于《指南》对外语专业学生语用能力的培养要求,分析《商务英语视听说》课堂中存在的“平衡教学内容难、监测课堂效果难,培养语用能力难”痛点问题,以语用能力培养为导向,从“丰富课堂教学素材、\'疫情时代\'背景下教学手段更新,以及语言技能培养”三个维度进行探讨,为立体化教学模式实践研究及商务英语专业人才培养提供一定的参考.
深度学习是建立在学生理解基础之上的批判性学习,深层次的英语阅读可理解为对英语篇章的批判性学习.基于深度学习的英语阅读教学可结合文章内容采取任务清单、思维导图、协作学习、阅读反思等策略,以达到提升学生的英文阅读能力、自主学习能力的目标,同时促进学生批判性和创造性思维的提升.
互联网的广泛应用为高校英语教学提供了新方式,音频、视频的输入使得教室中的课堂教学丰富多样化,而基于“钉钉平台”的线上教学更将英语课堂从实体教室转到了虚拟网络.如何最大限度地发挥“钉钉平台”的优势,结合英语教学的特点进行高效授课,值得深思.文章以《新视野大学英语读写教程》第二册为例,从授课准备、学生管理、课堂互动、课下任务四个方面深入具体地分析线上授课情形,以期探讨高校英语线上教学的创新模式.
在“课程思政”理念的时代背景下,对学生的思想教育和价值引领应当落实在各学科和专业领域.建构科学合理的课程教学体系,适当融入思政元素,有效推进课程思政的建设,是当代教育工作者的时代使命.大学英语课程作为公共基础课,是课程思政建设的重要阵地,教师应在教学设计中深入挖掘和提炼课程里蕴含的丰富思想政治元素,促成学生思想道德修养和人文科学素质的提升.
“中国文化走出去”战略要求高校建设新文科,做强大外语.探索英语类课程思政新模式和协同育人新举措是外语教师必须思考的重要问题.“产出导向法”(POA)能构建“学用一体”的促学模式,重塑“全人教育”的理念,培养学生中外文明沟通互鉴和传播中国文化的能力.课程思政融入外语学习的实践有机融入政治话语,明确政治与语言之间的密切关系;选取时势热点事件,提升学生的思辨能力;精心设计话语架构,使思政目标“入脑入心”.
文章基于产出导向法,以中国大学慕课平台中国家精品课程《英汉互译方法与技巧》为线上资源,结合西安翻译学院英语专业线下翻译课程,尝试构建产出导向下的英汉互译SP OC混合式教学模式.借此,希望为我国高校英汉翻译课程教学改革提供借鉴,旨在提高英汉互译教学质量.
随着改革开放进程的不断加快,少数民族文化不仅要在国内进行传播,同时也需要走向更广阔的舞台.少数民族文化在向外传播的过程中,少数民族文化类论文成为传播少数民族文化的重要途径之一.少数民族文化类论文“走出去”的过程,也是学术之间交流与传播的过程.在此过程中,摘要的英译发挥着重要的作用.文章通过研究少数民族文化类论文摘要的英译,探讨了此类论文摘要英译中存在的问题,并针对这些问题提出了相应的改善建议.