论文部分内容阅读
汉语是世界上使用人口最多的语言,而英语是世界上使用最广泛的语言,中国要想走向世界,就必须让世界了解自己,而在这一过程中,对外新闻的汉译英过程显得至关重要。汉英翻译的不准确,不及时,将会极大地影响我国的世界形象,继而不利于中国的国际化及相关政策的实行。“三大盛会”以来,中国的国际形象大为提升,然而由于社会形态、各方利益的不同,对中国的误解及中伤仍然存在,我国的新闻工作者急需提升对外汉英翻译能力,以维持中国的良好形象,更好地进行国际交流。本文将对我国对外新闻英译现状进行分析并提出对外新闻汉英翻译工作者应注意的事项。
Chinese is the most populated language in the world, and English is the most widely used language in the world. If China wants to go to the world, it must let the world know about it. In this process, the process of translating Chinese foreign news into Important. The inaccuracy and failure of timely translation of Chinese and English translations will greatly affect our country’s image in the world and thus adversely affect China’s internationalization and the implementation of relevant policies. However, due to the differences of social forms and interests of all parties, misunderstanding and slander of China still exist. The journalists in our country urgently need to enhance their ability of translating Chinese to English into foreign languages. In order to maintain the good image of China and conduct better international exchanges. This article will analyze the status quo of the English translation of foreign journalism in our country and put forward the issues that Chinese and English translators should pay attention to.