诗可译非常译——唐诗英译中的文本形式

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcd_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在唐诗翻译过程中,译诗形式对于汉诗诗意的体现具有重要作用。本文以著名唐诗《静夜思》的多种译文为例,从译文是否忠实于原文,是否能传递原诗的意境,留给读者的想象空间有多大等三方面对译文的不同文本形式作一试探性分析,旨在表明文本形式在唐诗英译中的重要性。 In the process of Tang poetry translation, the form of poetry translation plays an important role in the embodiment of Chinese poetic meaning. Taking the various translated texts of the famous Tang poetry “Static Night Thought” as an example, this paper makes a tentative probe into the different text forms of the translation from the following aspects: whether the translation is faithful to the original text, whether it can convey the artistic conception of the original poem or not, The purpose of the sexual analysis is to show the importance of textual forms in the English translation of Tang poetry.
其他文献
为了解决传统方法计算拱坝随机振动效率较低的问题 ,将虚拟激励法和精细直接积分方法结合 ,针对虚拟激励法中荷载为振荡函数的特点提出了振荡函数的精细直接积分法并应用于拱
巴特符号学与索绪尔符号学虽都属于结构主义语言符号学,索绪尔的符号学之语言学观认为语言学是符号学的组成部分,而巴特的语言学之符号学观认为符号学是语言学的组成部分,比
动物隐喻作为隐喻的一种是指人类的某些方面可以通过动物的某些方面被人类所理解的认知过程.动物隐喻的意思是由文化所决定.由于它是基于人类的经验,所以英汉动物隐喻中有许
言语行为中的“批评”,作为一种威胁面子的行为,使用恰当就能达到目标效果,使用不当甚至会恶化说话者和听话者的关系.而如何对批评话语进行“回应”,在很大程度上制约着会话
关于多义词心理表征,研究者们主要讨论多义词心理表征的意义数量以及表征方式,形成了两个极端的观点:核心表征观和独立表征观.本文主要分析多义词心理表征的各派观点,并探讨
本文以莱考夫的概念隐喻理论为核心,从运作机制的角度出发,首先从概念域、映射及恒定原则这三个方面剖析概念隐喻理论之运作机制,然后又从这三个方面分析了该理论的局限性,并
本文运用多模态语篇分析理论,以2014年索契冬季奥运会会徽为例,从图像语法的交际意义出发分析了2014年索契冬季奥运会会徽这个多模态语篇,对多模态话语的研究有助于全面准确
一个句子,要语法正确,才可以清晰无误地表意,同样,在谈话的过程中,谈话的规则也非常关键。如果规则不恰当的话,交流就会很困难。谈话的规则超越语法,涉及谈话水平,因此,要学
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文
翻译是个连续体,不可能发生在真空里,因此文本内因素以及文本外因素如社会文化语境会制约译者,译者在既定的时代既定的文化环境中担负着一定的作用.本文基于1930年和1990年的