鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察

来源 :中国现代文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fy863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获了世俗的赞誉和商业的成功。经过艰难的探索和尝试,在章太炎的启发下,留日后期鲁迅习得了独异的翻译文体。这是一种极端保守的先秦文体和极端先锋的欧化文体并存的杂糅文体,在晚清民初译坛独树一帜,由此鲁迅建构了翻译文体家的身份。然而,体现了他的翻译文体实绩的《域外小说集》以及《察罗堵斯德罗绪言》却遭遇了接受的失败。随着五四的来临,鲁迅传统汉语翻译文体落得被译者本人亲手搁置的命运。
其他文献
将涡格法推广应用于计算外形复杂的蜂窝式栅格翼的气动特性,给出了亚、跨、超音速流中,栅格翼升力,力矩和阻力特性以及载荷分布,并分析了空气动力特点及几何参数的影响。计算结果
《雷雨》中人物与人物之间最重要的关系就是伦理关系,它决定着人与人之间的远近亲疏。乱伦要遭'雷'的惩罚就是《雷雨》的题意。《雷雨》的悲剧故事是从自然伦理和家
目的研究肠造口黏膜皮肤分离伤口的护理方法。方法选取绵阳市中心医院2012年1月至2015年12月行肠造口术后出现肠造口黏膜皮肤分离伤口的100例患者作为研究对象,采取随机分组
本文探讨了白先勇“纽约客”系列中的华人认同问题。早期白先勇笔下的美国华人大多尚未真正归化,作者的华文书写始终未曾脱离近现代中国的历史视野,致力于描摹海外中国人在中
2005年度教育部重大课题攻关项目'现代启蒙思潮与百年中国文学',现已进入方案实施和写作阶段。本文介绍了该课题的缘起、方案设计、论证过程、队伍组织以及课题调整
据法制日报3月21日报道,记者从国务院法制办获悉,2004年至今的6年间,国务院法制办对报送国务院备案的9424部地方政府规章和部门规章进行了审查,发现其中328部存在问题并依法作出
当今社会已步入信息化时代,计算机运用日益普及,信息安全问题受到广泛关注。在这样的时代背景下,保障电力供应的设备——UPS(不问断电源)在IT行业发挥着越来越重要的作用,为各类计
民国时期的大学新文学课程是中国现代文学学科的源头,它在晚清以来西学东渐的背景下逐渐确立并受到人事因素的巨大影响,虽然曾一度被列入教育部的大学中文系科目表,却仍然保
11月12日至14日,明溪县人大常委会组织部分常委会组成人员和人大代表,对该县十六届人大常委会第六次会议至第十次会议共10份审议意见的研究处理情况进行跟踪检查。