从《林纾的翻译》看翻译的可译性与不可译性

来源 :安阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiu0703
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释.钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过“诱”、“媒”、“讹”、“化”等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系.其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值.
其他文献
期刊
在弹塑性理论的基础上,建立了三维铣削仿真加工变形场的有限元分析模型,利用“单元生死”技术仿真了加工过程中材料的去除。研究了零件结构不同,加工过程中毛坯初始残余应力的释
讨论了隧道掘进机管片环在盾构推进时的受力分析;利用有限元分析建立其力学模型。并通过计算,论证了管片环在盾构推进时的强度足够。
机构采用液压驱动,夹持头为四个对称的双滑块机构,夹持部位的活塞微动与滑块位移相配合夹紧工件,可以同时夹持多根铝棒。具有工作平稳,夹紧可靠,生产率高等优点。
在地方本科高校转型发展的背景下,根据教育部提出的计算机基础教学理论,结合地方本科高校应用型办学的特点,文章提出了应用型大学计算机公共课教学体系研究。结合各个专业的
从相遇、相知到相爱,恋人之间有强烈的激情,于是他们共同创造了许多值得一生永藏的温馨和浪漫时刻。而一旦步入婚姻的殿堂,往日的激情就会与日俱减。突然有一天,当两人同处一室却相敬如宾甚至形同陌路,不由得大发感慨:婚姻是恋爱的坟墓。  小李和小梅婚前甜蜜恩爱,热恋中的人儿经过一些挫折终于结合以期长相厮守。然而婚后生活压力大,两人都要忙着挣钱,每天晚上两人都要加班很晚才回家,职场的竞争异常激烈,心中的苦闷无
2004年11月19日下午,在北京工业大学的礼堂里,洪昭光教授的“健康快乐100岁”的专题健康讲座在热烈的气氛中举行。这也标志着“昭光健康快车——首都高校行”活动正式启动了。
针对传统原油含水量测量中存在的一些干扰问题,提出一种新的原油含水量测量方法——核磁共振(NMR)法。介绍了核磁共振法测量原油含水量的原理,设计并制做了由永久磁铁提供均匀磁
首饰之最──印度首饰漫谈朱新天我对首饰的了解几乎等于零,大约是因为生在那个年代,首饰并不时兴。刚刚到了懂得爱美的年龄,偏偏又赶上了那个“十年”,美的概急是绿军装,红五星,补
随着CAD技术应用的日趋广泛,数据交换频繁发生,同时CAD模型成为传递数据的主要方式。在此基础上,对目前几种常用格式(STEP及IGES等)进行比较,结合UG NX 3.0分析如何在数据交换中避免破面以及对破面的修补,并且针对某些CAD软件间数据不能直接转换的问题提出两种解决方案。