论文部分内容阅读
河东民俗事象中,存在着大量的双关语。本文所列材料主要来自万荣等县。一、与节日有关的的音双关语。 1.除夕夜,家家户户边包饺子,边守夜。这叫“熬守”,据说谁熬得时间最长,谁的寿命就最长。这里的“守”与“寿”谐音,“熬守”即“熬寿”。 2.大年初一早上,各家都要点一种叫“高升”的鞭炮,如果响了,就说“响响亮亮,年年高升”,如果点燃后鞭炮不响,就要说“安安宁宁”。这里,鞭炮“高升”与日子年年“高升”双关。 3.大年初一早上,点完爆竹后,要用柏树枝当柴点“旺火”。这项活动有两个含义:其一表示用大火烧掉一种凶鸟——九头鸟,其二表示“柴旺”。这里的“柴[ts’aiλ]”与“财[ts’aiλ]”谐音,“柴旺”即“财旺”。
Hedong folk events, there are a large number of pun. The material listed in this article mainly from Wanrong counties. First, with the festival related sound pun. 1. New Year’s Eve, every family dumplings, while vigil. This is called “boil”, it is said that who boil the longest time, who lives the longest. Here’s “keep” and “life” homonym, “boil keep” that is “boil life.” 2. On the first day of New Year’s Day, each house should point a kind of firecrackers called “ascended”, if it rang, say “loud, rising year by year.” If the fireworks do not sound after the fire, they should say “peaceful rather”. Here, the firecrackers “rising” and the days of “rising” pun. 3. New Year’s Day early in the morning, after the firecrackers, use cypress branches as Chai point “stir”. This activity has two meanings. One said that it burned a fierce bird with a big fire - nine birds, and the second said “Chai Wang.” Here “Chai [ts’aiλ]” and “Choi [ts’aiλ]” homonym, “Chai Wang” that “Choi Wang.”