Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Lite

来源 :Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medici | 被引量 : 0次 | 上传用户:wupei0083
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for-word” translation is actually “English-word-for- Chinese-character” translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of “word” in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for -word“ translation is actually ”English-word-for- Chinese-character“ translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to To the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms then produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element Of meaning corresponding to the notion of ”word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. A Nother big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various variousness of of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
其他文献
<正> 本组方由Gayangae根茎、大风子、胡椒、花椒、羌活、赤松和干橙皮组成,制成泥敷剂、膏药、洗剂、乳膏、软膏或凝胶等,可改善患处血液循环,提高患处皮肤温度,对肩强直、
宜昌,坐落在长江之滨,是三峡大坝的所在地,也有着很多美好古老的传说。今天的宜昌其幸福指数已在全国非省会城市中排名前三,成为了很多人旅游观光,享受“幸福”之地。由上海
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的:探讨不同浓度丹参酮对大鼠脑片缺氧缺糖损伤的保护作用及其机制。方法:建立大鼠脑片缺氧缺糖损伤模型,设立对照组、缺氧缺糖损伤组、丹参酮20mg·L-1组和丹参酮200mg·L
目的研究中药红景天的有效成分-大花红天素对小鼠脑微血管内皮细胞凋亡的作用及机制。方法观察不同剂量的大花红天素(25mg/L,100mg/L)对体外培养的小鼠脑微血管内皮细胞(bEnd
毕业于解放军艺术学院的周志刚,是南京军区前线文工团的独唱演员,我和周志刚结识于八十年代中期。他虽然出生在一个与音乐毫无关系的家庭,但自幼就对音乐情有独钟,有着一副天
祛腐二香栓是由血竭、乳香、花椒、蛇床子等中药加入混合脂肪酸甘油酯制成的治疗妇女宫颈糜烂的复方栓剂,为控制该药质量,对其主药蛇床子中的蛇床子素的测定方法进行了研究。
期刊
对于爵士乐,我的了解非常浅薄,仅限于一些老家伙,如Louis Armstrong的豆沙嗓、Stan Getz的优美萨克斯、Chet Baker令人心碎的小号……附庸风雅如我,一直把它们当成背景音乐使
9月2日晚18时30分,“第八届中国金唱片奖(海南)主题系列活动启动仪式”在海口市新国宾馆海滨景区海景圣城隆重举行,标志着第八届中国金唱片奖在海南的主题系列活动全面启动。