浅议英文歌词汉译的可欣赏性

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:inksong000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】歌词翻译在促进东西方文化交流中不可或缺。本文回顾了汉译英文歌词的历史和现状,分析了翻译的难度,并提出注意事项,以提高汉译英文歌词的欣赏性。
  【关键词】英文歌曲;歌词翻译;欣赏性
  【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.
  【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value
  【作者简介】汪于祺(1988-),女,汉族,河南开封人,高等教育出版社,编辑,硕士研究生,研究方向:英汉语言对比研究、典籍翻译、数字化课程建设。
  一、汉译英文歌词的历史及现状
  歌曲是一种综合艺术体裁,包含音乐性与文学性。古人云:“言之不足,故长言之;长言之不足,故歌咏之。”足见歌曲自古便有之。歌曲是各个民族和国家历史文化的表现形式之一,是中西方文化交流的桥梁,通过这座桥梁我们可以更好地理解对方的文化。歌曲翻译隶属于文艺翻译,对人类社会的文化交流史和关系史作出了不可磨灭的贡献。
  根据音乐学界的观点, 我国的外国歌曲翻译最早可追溯到清朝末年叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(现译名《进军佐治亚》)。直到20世纪40年代, 我国引进的外国歌曲基本采用外国曲调填以中国古典诗词或自行填词两种方式,很少按照原文歌词译配介绍。《马塞曲》《国际歌》等的翻译经历了从只作为译诗不能配曲演唱,到译文在文学意境、音律和词曲结合上都十分出色的过程。此后一代又一代译配家的精彩作品纷纷问世,不断推动我国汉译英文歌曲发展。
  随着我国不断扩大对外开放力度,国际交流愈加频繁,汉译英文歌曲大多已由配乐演唱转为歌词欣赏。这或许降低了对音律方面的要求,但丝毫未降低歌词翻译难度。在翻译中,我们仍需考虑文化背景、读者心理、措辞表达等多种因素,才能提高汉译英文歌词欣赏性。
  二、汉译英文歌词的难度
  中西方文化存在诸多差异,音乐便是其中之一。中国音乐虽早已掌握七声音阶,但重点一直在五声音阶上,重旋律轻和声,没有旋律就不成其为音乐,和声却无关紧要。西方音乐则不同,从五声音阶发展到七声音阶,再到十二平均律,从单声部发展到运用和声,重和声轻旋律,即使旋律不尽如人意,和声也可成其为音乐。
  中西方歌曲在曲调和歌词方面大有不同,翻译之难可想而知。歌词大多以诗的形式出现,而诗歌在所有文学体裁中最难译。英国诗人雪莱曾说:“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,以圖由此探索它的色泽和香味的构造原理。”因此,很多人都认为“外国歌曲翻译得再好,也总失去原来的韵味”,但音乐交流毕竟是文化交流的重要组成部分。我国许多近现代文学大师都是翻译家,对音乐都有非凡的贡献。语言学家赵元任本身就是音乐家、作曲家,曾出版数本歌曲集;翻译家傅雷曾译介莫扎特和肖邦。及至当代,香港翻译学会会长刘靖之先生曾兼任香港民族音乐学会会长。说到底,歌词翻译给英语和翻译爱好者开辟了新天地,足以让这些人陶醉其中。
  译者在翻译时要采取适当的策略,提高汉译英文歌词欣赏性。
  三、汉译英文歌词的注意事项
  歌曲翻译属于跨学科研究,涉及文学、音乐和翻译,译者要超越翻译层面的理解,认真体会原歌曲意境,充分考虑歌曲创作背景及节奏、旋律、力度等特点,据此选择翻译策略和方法,以译本能实现作者创作目的为最佳,方能提高汉译英文歌词的欣赏性。
  首先,歌词翻译要遵循翻译的一般规律。中西方语言文化差异导致译者在歌词理解和表达方面存在一定难度,因此,歌词翻译要注重理解通篇层次和逻辑,并将其运用于词句翻译。要以篇章为翻译单位,从整体上把握形势和内容;研究歌曲创作背景,正确理解歌词意义;仔细推敲语言细节,避免技术错误;歌曲风格也至关重要,这关系到译文的语言风格。歌曲创作背景和作者自身经历会深刻影响所使用的语言文字,译者翻译歌词时要尤为注意。
  其次,歌词翻译属于文学翻译,要遵循文学翻译的有关规律,其中诗歌与歌词最为接近。有的歌以诗谱曲,如苏格兰民歌《友谊地久天长》是在诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)所写诗的基础上配乐编曲。有的歌词不能称为诗,但具有诗的某些特征,因此翻译时要适当借鉴诗歌翻译的有关规律。
  最后,歌词翻译要考虑译入语的文化特征,译作应使得译入语读者、歌者、听者理解歌曲神韵。英文歌曲汉译时要充分发挥汉语诗歌体裁的优势,提高汉译英文歌词的欣赏性。Waving Flag是2010年南非世界杯时可口可乐公司与官方合作的宣传单曲,在众多汉译版本中,有《旗帜飘扬》这样一个优秀译本:
  Give me freedom, give me fire
  自由自在,激情澎湃
  Give me reason, take me higher
  给我理由,翱翔高飞
  See the champion, take the field now
  期盼冠军,驰骋绿茵
  Unify us, make us feel proud
  齐心协力,倍感自豪
  ……
  译者在翻译时充分考虑原文文体和语言特点,灵活运用四字格,展现了音韵上的节奏美、形式上的整齐美和内容上的意象美,汉语独特魅力得以凸显,更是对劳伦斯·韦努蒂所说的“只有异域文化不再是天书般的外异,而是能够在鲜明的本土形式里得到理解,交流的目的才能达到”这句话的生动诠释。
  阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的Someone Like You也有一个出色译本《另寻沧海》:
  I heard, that you’re settled down.
  已闻君,诸事安康。
  That you, found a girl and you’re married now.
  遇佳人,不久婚嫁。
  I heard that your dreams came true.
  已闻君,得偿所想。
  Guess she gave you things, I didn’t give to you.
  料得是,卿识君望。
  ……
  译者在翻译时充分运用古汉语优势,精彩地传译了原作的艺术意境,再现了原作的神韵风格, 译作既符合原文, 又讲究审美, 达到“信”与“美”的辩证统一,读来觉得有声、有色、有神、有味。
  四、总结
  歌词翻译虽难,却是一项必须传承的事业。翻译英文歌词时,要重视歌曲创作背景,既要兼顾本身的意义和韵律,尽可能保留原作的文体特征和美学价值,又要使歌词符合汉语习惯,提高汉译英文歌词的欣赏性。
  参考文献:
  [1]何高大,陈水平.北京:中国歌曲翻译之百年回眸[J].名作欣赏, 2009.10.
  [2]薛范.翻译歌曲的历程[J].北京:音乐研究,2001.9.
  [3]李程.歌词的英汉翻译[J].北京:中国翻译,2003.2.
  [4]司景方,孙美玮.英文歌曲翻译的必要和难度[J].菏泽:菏泽医学专科学校学报,2007.4.
  [5]韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[M].北京:中央编译出版社,2001.
其他文献
思想品德学科综合性、灵活性强,并与社会现实充分“接壤”。因此,笔者认为,在教学中,教师须结合学科特点,充分发挥学科优势,抓实课前预习、课中合作、课后巩固三个环节,重视学生智力的开发,发展学生的创造性思维,培养学生探究能力和解决问题的能力,从而使课堂教学既轻松活泼、趣味盎然,又严肃理性、教益良多,真正提高教学实效。    一、学案导学,抓好课前预习    著名心理学家维果茨基曾就教学与发展问题,提出
很多人认为是自己的优秀拉开了同他人的距离,其实冷漠才是造成自己孤独的原因。这让我想起了阳光中队单亲的孩子(学校阳光中队由近30名单亲学生组成),他们的父母或离婚或逝去,这些变故对年幼的孩子们来说,无疑是晴天霹雳,美好生活瞬间化为泡影。原本活泼可爱的孩子变得冷漠消极,孤言寡语,他们屏蔽自己,把自己与尘世隔绝起来。如何化解这些坚冰,让他们也能走出“冷漠”的阴霾,追寻阳光与幸福呢?我在尝试着做他们的牵引
《我们能离开水吗》是二十一世纪出版社《品德与生活》二年级上册第三单元的第二个教学内容。针对二年级学生的学习生活实际,本课的教学目标定位为帮助学生感知水对人类生活的重要性,了解全球和我国西部地区淡水资源严重匮乏的状况,养成节约用水的良好习惯,掌握日常生活中节约用水的一些简单方法,认识节約用水、保护水资源的重要意义。  在引领孩子们明白了水与我们的生活密切相关后,老师与孩子们一起进入了感知水资源现状环
人物速描  曹玉辉,徐州市铜山县汉王小学校长,徐州市名校长,徐州师范大学客座教授,南京师范大学基础课程研究中心特约研究员,苏教·中图版《品德与生活》《品德与社会》教材核心作者。江苏省优秀德育工作者。    德育是什么?曹玉辉曾不止一次地思索,不止一次地向自己发问。  德育,应充满诗意,用温润的精神浸润心灵;德育,应充满愉悦,使置身其中的每一个人洋溢激情,享受快乐。德育,应该与书本为友,用优秀文化纯
拿到新书《走在孩子的后面》时,我刚从山西归来,一身疲惫,卧在沙发上,只想看看书。拿起这本书,竟然从中午读到了晚上,和老公出去散步,我也拿着书,在公园的路灯下,就着灯光和月光读,回到家继续读,老公很纳闷什么书让我如此着迷,我笑着,没空答话。后来在他的鼾声中我读完了这本书。  这本书写得确实太有意思了,60个鲜活的故事,五彩缤纷,很有现场感。我像读校园小说一样。蔡老师的语言又那么生动,有时又像意识流,
教育生态观是一种鲜活的“生命观”,它的内涵是尊重教育和受教育的人,尊重他们内心发展的需要。学校少先队工作要想营造良好的德育生态,就要在活动设计时充分尊重每个孩子的个性和内心发展的需求,在活动中培养孩子的自信,张扬他们的个性,增强他们感悟快乐和幸福的能力,从而让每个孩子的潜能都能得到充分的发挥,心灵得到充分的滋润。学校的草根社团正是在这样的理论认识和现实思考中应运而生,成为孩子们张扬个性、展现五彩童
作为新课程改革后新设置的一门综合性课程,品德与生活(社会)课堂教学评价问题随着研究的深入而越来越重要地凸现在我们面前,期待着我们以客观、科学的课堂教学评价为导向,把这门新课程的研究推向深入。但在实践中,对品德课堂教学的评价却存在着诸多问题,具体表现为:  第一,缺少对学生实际情况的了解。多数情况下,我们只是根据自己的直观感觉和自身的经验来判断教学目标的达成情况。我们不会请授课教师拿出学情分析,也大
艾米丽·狄金森是世界文学史上最伟大的诗人之一。她的诗歌超越时代闻名于世的一个重要原因,就是狄金森独特的世界观和写作技巧,其中之一就是陌生化的写作手法。“陌生化”一词最早是由形式主义评论家维克托·什克洛夫斯基于1917年提出的,是指通过在内容与形式上违背人们习以为常的形象,将日常事物陌生化,从而增强读者对熟悉事物的感知的一种艺术手法。什克洛夫斯基认为,诗歌语言与日常使用的语言是不同的,诗歌语言应尽量
同学们:  转眼就到了五月,这个月,有一个重要的日子需要我们记起,这就是五月的第二个星期天——母亲节。今天,我们就来谈谈母亲,谈谈母爱。  母爱,是这个世界上最纯净的爱,母爱也是这个世界上最真切、最无私、最悠长的爱  我们都记得,5·12汶川大地震中那位年轻的妈妈,在地震来临,房屋垮塌的那一瞬间,她用柔弱的身躯,完好地保护了自己的婴儿。她在给孩子留下的手机信息里这样写道:“亲爱的宝贝,如果你能活着
合上手里的《给教师的建议》,揉一揉酸涩的眼睛,仰面躺下,侧耳倾听家人均匀的鼾声,一种久未体验的舒畅溢满胸膛。转身看到镜中的自己,几丝蓬乱的头发轻柔地绕住脸颊,黑黑的眸子里闪出遮掩不住的快乐和激动。镜中的我那么美丽!我知道,这是刚刚看完的这本书带给我的,我甚至感觉得到作者苏霍姆林斯基智慧的光芒将我笼罩住,给了我神奇的力量。奇妙的感觉让我回到了三十多年前的一天,一位远道而来的客人给了我一把玲珑剔透的水