论文部分内容阅读
摘要:随着经济的快速发展,及逐渐进入国际化进程,国内外的经济活动和联系越来越多也越来越紧密,对于国际商务合同翻译的需求量也是越来越大。笔者以国际商务合同的特点及其翻译的内涵为切入点进行了分析,进而深入探讨了国际商务合同翻译的规范性,以让更多的人了解和认识在国际经济发展和交流中国际商务合同翻译规范性的重要性。
关键词:国际商务合同 翻译 规范性 专业性
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0087-02
一、国际商务合同的特征
(一)条理性
合同文体的基本格式比较固定,有纲目、条款和细则,要求条理要清晰、明确,即使是在逻辑思维和语言文体上也有这样的要求。它与一般的议论文体和叙述文体皆有所不同,它不需要层层论述,也不需要华丽的修饰,但要求清晰、意思明确。通常来说,合同文体中各结构基本相同,但在行文之间要求条理清晰,纲目与条款结构要一致。
(二)規范性
在国际商务合同中,其文体特征要求其行文用词一定要规范化,要符合约定的涵义,通常情况下是不可以修改的,只有当合同各方经过协商确定后方可对某些词句进行修改。[2]国际商务合同是一种合同各方相互约定的书面表现形式,作为依据使用,因此,在文字和用词上一定要严谨。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果将其译为:由相关运输单位出具的收据日期作为交货日期,则没有能够准确表述原文的内涵。因为这个译文只是根据字面意思将“concerned”翻译为“相关的”,这样会较为笼统与模糊。结合具体合同内容进行分析能够发现,运输机构与合同货物间存在“承运”的关系。因此应当翻译为:由承运运输单位出具的收据日期可以视作交货日期。这样一来就可以将其实质意义体现出来。
(三)专业性
国际商务合同翻译是一项专业性比较强、且涉及知识领域非常广的语言活动。涉及如法律、金融、保险、税收以及海关等各个不同的领域的知识。任何国际商务合同中一般都会或多或少地涉及几个方面的专业知识,所以每一个翻译人员在进行翻译的过程中也都会碰到自己不熟识的知识。[3]
二、国际商务合同翻译的内涵
改革开放至今,我国与世界各国间的往来贸易活动日益增多,一般情况下,进行的商业活动以及贸易往来都是运用合同来进行约束和作出限定。因此,国际商务合同翻译也就越来越重要了。而现今在全球范围内通用的国际性语言是英语,因此,在人们的工作和生活中合同英语也就越来越重要,而合同英语又是法律英语在国际商务活动中的一个体现,因此,国际商务合同就有两种意义。从理论层面上来说,法律英语的应用可以满足合同翻译多方需求,因而翻译人员就必须掌握该英语相关理论知识。而从实践方面来说,为了使国际商务合同翻译更准确,那么对翻译人员的要求也是相当高的,翻译人员应熟悉掌握翻译的要领且严格按照规定遵守商务翻译的基本原则,可以有效地将理论知识融入翻译工作中。
三、国际商务合同翻译的规范性
随着我国市场经济的不断增大,对于国际商务合同翻译的需求量也是越来越大。在这种大环境背景下,对于国际商务合同翻译的要求自然也在不断提高,对专业性的知识以及相关用语、词汇等的表达都要有很高的水准。与此同时,国际商务合同其实也是属于法律英语中的范畴,在对其进行翻译时需要了解和掌握大量的专业国际商务合同用术语,相关表达在专业、规范的前提下还要保持严谨,使之可以较好地保护合同当事人的合法权益及其应尽的义务。[4]
(一)关于语言的要求
(1)用词的准确性。国际商务合同从属法律文件,应该从法律翻译以及法律文体的层面上来看待,其实它就是一种要求非常严格地按字面意思进行翻译的法律。由此可见,国际商务合同翻译首先要忠实于原文,所以译文意思及其语言结构应尽可能地与原文保持一致。一定不可以一味地追求语言文字的通俗易懂而随意更改原文的结构,又或者是对原文进行改写而使译文容易造成争议。
(2)语法结构的正确性。一般情况下,国际商务合同文件中的语法结构都非常严谨,但也会因此而显得语言关系过于复杂或是难以理解。当在翻译合同时,一定要按照原文的结构以及语法结构等仔细、认真地分析,搞清楚各种语句中的相互关系,有效地避免出现翻译错误。
(3)篇幅、章节的严谨性。国际商务合同中英语篇幅及章节结构中比较大的特点是语言结构的布局较为程式化,在翻译的过程中可以适当地引用汉语语言中的程式语言和句式等,以此来彰显合同篇幅、章节的严谨性。[5]
(二)关于专业的要求
从国际商务合同中的大量专业术语、概念以及表现形式上可以看出国际商务合同翻译要求具有非常强的英汉语语言能力以及涉及其他各领域中的知识非常多,必须在对原文意思非常清楚和理解的基础上,有效地分析合同原文,要在符合其习惯用语的前提下较好地表达合同意思,用词准确、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”与“more or less”等词语在普通英语中一般翻译为“承受”“接受”“确认”“收集”与“大约”,但是在合同中该类词语便具有特有的含义,可以被翻译为“公差”“承兑”“保兑”“托收”以及“溢短装”等意思。
(三)关于风格的要求
国际商务合同英语中具有比较实用的语言特点以及相应的风格。在进行翻译的过程中要较好地体现国际商务合同译语的表达形式以及风格均与合同原文相符合。[6]可以使用一些比较正式且符合法律文体要求的词汇以及法律规范中的习惯用语来进行,使之更契合原文,并以此来强化译文文体风格。
四、结语
在当今社会大环境背景下,国际商务合同在国际化交流和发展中显得越来越重要,具有良好的交际以及社会性能。因此,对于国际商务合同翻译的规范性也提出了更高的要求。当今的国际商务合同翻译需要翻译人员具有相对较为扎实的英语语言知识以及非常娴熟的译语语言表达能力,同时还需要较强的专业性知识,如法律知识及相关语言文体及风格来进行很好的规范。随着国际化发展的不断加快,商务英语也在不断更新和发展,这就要求翻译人员要不断充实自己,加强英汉翻译知识以及相关法律规范的素养,甚至是其他领域方面的知识的学习,努力提升自身的综合素养,使自己更好地胜任本职工作,促进国际商务合同翻译的健康发展。
参考文献:
[1]孙亚冲.浅谈商务翻译中的文体选择[J].佳木斯职业学院学报,2017(12):399.
[2]谢琼.谈商务合同翻译[J].湖北成人教育学院学报,2005,11(3):79-80.
[3]于艳英,陈若楠.信息化时代功能对等理论下国际商务合同翻译[J].信息记录材料,2018(5):223-224.
[4]明思岑,高军.涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J].戏剧之家,2017(5):271-272.
[5]郭晓艳,王金杰.英语商务合同翻译中存在的问题及翻译策略研究[J].赤子,2017(28).
责任编辑:刘健
关键词:国际商务合同 翻译 规范性 专业性
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0087-02
一、国际商务合同的特征
(一)条理性
合同文体的基本格式比较固定,有纲目、条款和细则,要求条理要清晰、明确,即使是在逻辑思维和语言文体上也有这样的要求。它与一般的议论文体和叙述文体皆有所不同,它不需要层层论述,也不需要华丽的修饰,但要求清晰、意思明确。通常来说,合同文体中各结构基本相同,但在行文之间要求条理清晰,纲目与条款结构要一致。
(二)規范性
在国际商务合同中,其文体特征要求其行文用词一定要规范化,要符合约定的涵义,通常情况下是不可以修改的,只有当合同各方经过协商确定后方可对某些词句进行修改。[2]国际商务合同是一种合同各方相互约定的书面表现形式,作为依据使用,因此,在文字和用词上一定要严谨。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果将其译为:由相关运输单位出具的收据日期作为交货日期,则没有能够准确表述原文的内涵。因为这个译文只是根据字面意思将“concerned”翻译为“相关的”,这样会较为笼统与模糊。结合具体合同内容进行分析能够发现,运输机构与合同货物间存在“承运”的关系。因此应当翻译为:由承运运输单位出具的收据日期可以视作交货日期。这样一来就可以将其实质意义体现出来。
(三)专业性
国际商务合同翻译是一项专业性比较强、且涉及知识领域非常广的语言活动。涉及如法律、金融、保险、税收以及海关等各个不同的领域的知识。任何国际商务合同中一般都会或多或少地涉及几个方面的专业知识,所以每一个翻译人员在进行翻译的过程中也都会碰到自己不熟识的知识。[3]
二、国际商务合同翻译的内涵
改革开放至今,我国与世界各国间的往来贸易活动日益增多,一般情况下,进行的商业活动以及贸易往来都是运用合同来进行约束和作出限定。因此,国际商务合同翻译也就越来越重要了。而现今在全球范围内通用的国际性语言是英语,因此,在人们的工作和生活中合同英语也就越来越重要,而合同英语又是法律英语在国际商务活动中的一个体现,因此,国际商务合同就有两种意义。从理论层面上来说,法律英语的应用可以满足合同翻译多方需求,因而翻译人员就必须掌握该英语相关理论知识。而从实践方面来说,为了使国际商务合同翻译更准确,那么对翻译人员的要求也是相当高的,翻译人员应熟悉掌握翻译的要领且严格按照规定遵守商务翻译的基本原则,可以有效地将理论知识融入翻译工作中。
三、国际商务合同翻译的规范性
随着我国市场经济的不断增大,对于国际商务合同翻译的需求量也是越来越大。在这种大环境背景下,对于国际商务合同翻译的要求自然也在不断提高,对专业性的知识以及相关用语、词汇等的表达都要有很高的水准。与此同时,国际商务合同其实也是属于法律英语中的范畴,在对其进行翻译时需要了解和掌握大量的专业国际商务合同用术语,相关表达在专业、规范的前提下还要保持严谨,使之可以较好地保护合同当事人的合法权益及其应尽的义务。[4]
(一)关于语言的要求
(1)用词的准确性。国际商务合同从属法律文件,应该从法律翻译以及法律文体的层面上来看待,其实它就是一种要求非常严格地按字面意思进行翻译的法律。由此可见,国际商务合同翻译首先要忠实于原文,所以译文意思及其语言结构应尽可能地与原文保持一致。一定不可以一味地追求语言文字的通俗易懂而随意更改原文的结构,又或者是对原文进行改写而使译文容易造成争议。
(2)语法结构的正确性。一般情况下,国际商务合同文件中的语法结构都非常严谨,但也会因此而显得语言关系过于复杂或是难以理解。当在翻译合同时,一定要按照原文的结构以及语法结构等仔细、认真地分析,搞清楚各种语句中的相互关系,有效地避免出现翻译错误。
(3)篇幅、章节的严谨性。国际商务合同中英语篇幅及章节结构中比较大的特点是语言结构的布局较为程式化,在翻译的过程中可以适当地引用汉语语言中的程式语言和句式等,以此来彰显合同篇幅、章节的严谨性。[5]
(二)关于专业的要求
从国际商务合同中的大量专业术语、概念以及表现形式上可以看出国际商务合同翻译要求具有非常强的英汉语语言能力以及涉及其他各领域中的知识非常多,必须在对原文意思非常清楚和理解的基础上,有效地分析合同原文,要在符合其习惯用语的前提下较好地表达合同意思,用词准确、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”与“more or less”等词语在普通英语中一般翻译为“承受”“接受”“确认”“收集”与“大约”,但是在合同中该类词语便具有特有的含义,可以被翻译为“公差”“承兑”“保兑”“托收”以及“溢短装”等意思。
(三)关于风格的要求
国际商务合同英语中具有比较实用的语言特点以及相应的风格。在进行翻译的过程中要较好地体现国际商务合同译语的表达形式以及风格均与合同原文相符合。[6]可以使用一些比较正式且符合法律文体要求的词汇以及法律规范中的习惯用语来进行,使之更契合原文,并以此来强化译文文体风格。
四、结语
在当今社会大环境背景下,国际商务合同在国际化交流和发展中显得越来越重要,具有良好的交际以及社会性能。因此,对于国际商务合同翻译的规范性也提出了更高的要求。当今的国际商务合同翻译需要翻译人员具有相对较为扎实的英语语言知识以及非常娴熟的译语语言表达能力,同时还需要较强的专业性知识,如法律知识及相关语言文体及风格来进行很好的规范。随着国际化发展的不断加快,商务英语也在不断更新和发展,这就要求翻译人员要不断充实自己,加强英汉翻译知识以及相关法律规范的素养,甚至是其他领域方面的知识的学习,努力提升自身的综合素养,使自己更好地胜任本职工作,促进国际商务合同翻译的健康发展。
参考文献:
[1]孙亚冲.浅谈商务翻译中的文体选择[J].佳木斯职业学院学报,2017(12):399.
[2]谢琼.谈商务合同翻译[J].湖北成人教育学院学报,2005,11(3):79-80.
[3]于艳英,陈若楠.信息化时代功能对等理论下国际商务合同翻译[J].信息记录材料,2018(5):223-224.
[4]明思岑,高军.涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J].戏剧之家,2017(5):271-272.
[5]郭晓艳,王金杰.英语商务合同翻译中存在的问题及翻译策略研究[J].赤子,2017(28).
责任编辑:刘健