论文部分内容阅读
葛浩文,一个美国教授,不远万里来到中国,友好地向英语世界译介中国小说的同时,还对用汉语写作的中国作家进行批评,他的批评真诚率性、直言不讳,且一针见血,其精神可嘉,其勇气可赞。看着他风度翩翩地站在那里演讲的视频,我突然感到了一丝悲哀,这悲哀里有两层意思:一是在我们这个一团和气、以表扬吹捧为主业的中国文学批评界里,站出来批评中国文学的“大
Ge Haowen, a professor from the United States, came to China not only for a long journey, but also for the friendly translation of Chinese novels into the English-speaking world. At the same time, he criticized Chinese writers writing in Chinese. His criticism was straightforward and outspoken, Its splendid spirit, its courage can praise. Watching him gracefully stood there for a video of the speech, I suddenly felt a trace of sadness, which has two meanings: First, we are a group spirit, in recognition of touted as the mainstay of the Chinese literary criticism, stand up Criticism of Chinese literature ”big