浅谈汉译英中几个常见虚词的翻译

来源 :中国科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:appconfig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的虚词虽无实义,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感,在句中起辅助作用。因此,如何将这些虚词译成英语而不失汉语原文的意思是汉译英中的一个重要内容。本文就最常见的虚词"的"、"得"、"着"等的英译进行了初步探讨。
其他文献
某建筑内部是核心筒,周围是型钢混凝土,由于塔吊布置在建筑物内部,核心筒结构封顶后,塔吊在160 m的空中无法降节到地面,于是采用另装一台塔吊对该楼内塔吊进行拆除,最后重新
<正>旦神驴耿犟脾气特,丑怀才不遇有性格,旦这回被贬下了课,丑奉命来把八仙驮。旦这一日,神驴我闲着没事自娱自乐,伸腿拉胯扭腰晃腚一边蛄蛹一边哼唧着歌——(哼唱)哦……!…
期刊
网络在新企业文化的形成过程中起了极其重要的作用,主要表现在为企业文化的传播提供了无尽的空间与繁多的手段,在一定程度上极大地改变了经理人员监督和控制组织活动的能力,
<正>一 引言 秧歌,主要是流行于中国北方地区民间的群众性歌舞活动,它有别于南方的薅秧歌,也有别于在民间歌舞基础上形成的秧歌剧,因而又称做扭秧歌、闹秧歌。因自然地理、
随着我国股市全流通时代的来临,股市与我国钢铁类上市公司之间的关系将更加密切。通过股价与世界钢价联动的实证分析,建议我国钢铁类上市公司通过换股并购实现结构重组,并采
<正>自2006年中央作出建设社会主义新农村的重大战略部署以来,我州认真贯彻落实中央、省委1号文件精神,牢固树立科学发展观,紧紧围绕"生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整
会议
<正>在中国电视文化的不同发展阶段,儿童电视剧有着各不相同的文化表征。它既与时代的社会情境与文化发展联系起来,也通过一定的艺术形象审美呈现在各类艺术作品之中。粗线条
随着市场经济体制改革的深入以及世界贸易组织的加入,我国国有商业银行面临越来越大的冲击。构建良好的银行治理结构是我国国有商业银行改革的关键。目前我国国有商业银行公
<正>山东古运河,像一条流动的金色飘带,迤逦鲁之南北,在其漕运繁忙的鼎盛时期,河中舟楫辐辏,两岸商埠相映,商贾云集,食店林立.南北佳肴,东西食风,市井民俗,犹如运河上的陈年
目的评价托吡酯联合丙戊酸钠治疗难治性癫痫的疗效及安全性。方法选取2010年5月~2013年4月我院收治的难治性癫痫患者110例,随机分为观察组和对照组,其中观察组55例,采用托吡