论文部分内容阅读
摘 要:本文在对唐山政府网英文文本调查的基础上,对其翻译错误进行归类和分析。并以变译理论为指导,提出了翻译的基本方法。
关键词:地方政府网;新闻标题;变译理论;英译方法
1 引言
地方政府网站的英语新闻是介绍当地经济发展的重要平台,是对外传播的主要媒介。而英语新闻中的标题则是广告,“旨在吸引读者,招徕受众”(刘其中:2009,206)。据统计,95%的读者阅读新闻时,习惯先看标题,再决定是否阅读正文。因此,英语标题的好坏直接影响了英语新闻的传播效果。
然而,部分新闻翻译工作者忽略英语新闻标题的文体特点,没有掌握相关的英译方法,翻译实践经验不足,严重影响了译文的翻译质量,没有达到对外宣传的效果。本文以唐山政府网为例,对其英译文本的翻译错误进行归类和分析,并提出新闻标题的英译基本方法。
2 唐山政府网新闻标题的英译文本案例研究
本文选择2015年10月1日至12月底唐山政府网刊登的英语新闻标题为研究对象,根据英语新闻标题的文体特点进行对比分析,发现了以下问题。
2.1时态错误
为了突出新闻的时效性,英语标题总是用现在时表达过去发生的事,用动词不定式来描述即将发生的事。这一点在翻译过程中尤其应予注意。
例1唐山公交司机学哑语服务世园会
原译:Buses Drivers of Tangshan Learned Sign Languages for World Horticultural Expo
很显然,应该把“learned”改为现在时“learn”。
改译:Bus Drivers Learn Sign Language for Tangshan Expo
2.2词语误译
新闻标题汉英翻译,首先要保证译文的准确。但由于译者的翻译实践经验不足,词语误译现象屡见不鲜,使目的语读者产生误解。
例2国际钱币文化展亮相唐山
原译:International Money Culture Appeared in Tangshan
原译文出现了三处纰漏:把“钱币”翻译成“money”;将“文化展”误译成“culture”;“亮相”表示活动开始,而译者却理解成“appeared”,不够准确。
改译:Tangshan International Coin Fair Kicks Off
2.3句式不合规范
英语新闻的标题讲究文字朴实无华,简明易懂。为了实现这一特点,英译标题最好采用主谓宾形式(主语+谓语+宾语),慎用被动结构。
例3河北省与拉美国家国际产能合作推介会在唐召开
原译:Hebei Province, Latin America Countries and Caribbean States Promotion Conferences on International Capacity Is Opened in Tangshan
改译:Promotion Conference of Hebei-LatAm Industrial Capacity Cooperation Opens in Tangshan
3变译理论视角下的新闻标题汉译英翻译
根据黄忠廉教授的变译理论(黄忠廉,2002),文本翻译可分为全译和变译。全译是指译者要使译文忠于原文的内容和形式;而变译则是根据目标读者的需求,对原文进行内容调整和形式改造。
英语新闻标题的目标读者是熟练掌握英语的外籍人士,考虑其特有的阅读习惯和思维方式,笔者遵循变译的策略,采用减、改、缩、并等翻译方法。
3.1淡化无效信息,避免晦涩难懂
在翻译汉语新闻标题的过程中,译者应充分考虑译文受众的理解和接受程度。灵活采用删减的方法淡化或隐去无效的文化信息。
例4曹妃甸振鹏新能源汽车产业园项目开工
原译:Caofeidian Zhenpeng New Energy Vehicle Industry Park Started to Be Constructed
原文中的“振鹏”指曹妃甸振鹏新能源汽车有限公司。该词已经超出了目标读者的视野期待,如果硬译,只会造成译文的晦涩难懂。因此在翻译过程中,应进行淡化处理。
改译: Caofeidian Builds Industry Park to Develop Clean Cars
3.2理清思路,整合改写
黄忠廉(2002)认为,为了适应译语本土,可对原文进行整合改写—改变其内容或形式。
例5“津西”牌H型钢首次打入美国市场
原译:‘Jinxi’ H-steel Made Its Debut in US Market
原文中的“H型钢”属于钢铁行业的专业词汇,大多数读者陌生不熟悉。为了传播标题中的实质内容,译者将原文进行了改写。
改译:Tangshan Steel Products Debut in US Market
3.3弃奢从简,避免累赘
英文字长,占空间大。为了节约空间,凡能省略的字词(包括系动词、助动词、连接词、冠词及其他赘余信息)均应省略。
例6两只东方白鹳在曹妃甸湿地被放飞
原译:Oriental Storks Released From Caofeidian Wetland Culture Tourism Resort
改译:Two Oriental White Storks Released In Caofeidian Wetland
4结论
出色的英语新闻标题能够精准概括新闻内容,吸引读者眼球。作为跨文化传播者,译者应当对新闻标题的英译予以足够重视。
参考文献:
[1]黄忠廉,变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[2]刘其中,汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009
关键词:地方政府网;新闻标题;变译理论;英译方法
1 引言
地方政府网站的英语新闻是介绍当地经济发展的重要平台,是对外传播的主要媒介。而英语新闻中的标题则是广告,“旨在吸引读者,招徕受众”(刘其中:2009,206)。据统计,95%的读者阅读新闻时,习惯先看标题,再决定是否阅读正文。因此,英语标题的好坏直接影响了英语新闻的传播效果。
然而,部分新闻翻译工作者忽略英语新闻标题的文体特点,没有掌握相关的英译方法,翻译实践经验不足,严重影响了译文的翻译质量,没有达到对外宣传的效果。本文以唐山政府网为例,对其英译文本的翻译错误进行归类和分析,并提出新闻标题的英译基本方法。
2 唐山政府网新闻标题的英译文本案例研究
本文选择2015年10月1日至12月底唐山政府网刊登的英语新闻标题为研究对象,根据英语新闻标题的文体特点进行对比分析,发现了以下问题。
2.1时态错误
为了突出新闻的时效性,英语标题总是用现在时表达过去发生的事,用动词不定式来描述即将发生的事。这一点在翻译过程中尤其应予注意。
例1唐山公交司机学哑语服务世园会
原译:Buses Drivers of Tangshan Learned Sign Languages for World Horticultural Expo
很显然,应该把“learned”改为现在时“learn”。
改译:Bus Drivers Learn Sign Language for Tangshan Expo
2.2词语误译
新闻标题汉英翻译,首先要保证译文的准确。但由于译者的翻译实践经验不足,词语误译现象屡见不鲜,使目的语读者产生误解。
例2国际钱币文化展亮相唐山
原译:International Money Culture Appeared in Tangshan
原译文出现了三处纰漏:把“钱币”翻译成“money”;将“文化展”误译成“culture”;“亮相”表示活动开始,而译者却理解成“appeared”,不够准确。
改译:Tangshan International Coin Fair Kicks Off
2.3句式不合规范
英语新闻的标题讲究文字朴实无华,简明易懂。为了实现这一特点,英译标题最好采用主谓宾形式(主语+谓语+宾语),慎用被动结构。
例3河北省与拉美国家国际产能合作推介会在唐召开
原译:Hebei Province, Latin America Countries and Caribbean States Promotion Conferences on International Capacity Is Opened in Tangshan
改译:Promotion Conference of Hebei-LatAm Industrial Capacity Cooperation Opens in Tangshan
3变译理论视角下的新闻标题汉译英翻译
根据黄忠廉教授的变译理论(黄忠廉,2002),文本翻译可分为全译和变译。全译是指译者要使译文忠于原文的内容和形式;而变译则是根据目标读者的需求,对原文进行内容调整和形式改造。
英语新闻标题的目标读者是熟练掌握英语的外籍人士,考虑其特有的阅读习惯和思维方式,笔者遵循变译的策略,采用减、改、缩、并等翻译方法。
3.1淡化无效信息,避免晦涩难懂
在翻译汉语新闻标题的过程中,译者应充分考虑译文受众的理解和接受程度。灵活采用删减的方法淡化或隐去无效的文化信息。
例4曹妃甸振鹏新能源汽车产业园项目开工
原译:Caofeidian Zhenpeng New Energy Vehicle Industry Park Started to Be Constructed
原文中的“振鹏”指曹妃甸振鹏新能源汽车有限公司。该词已经超出了目标读者的视野期待,如果硬译,只会造成译文的晦涩难懂。因此在翻译过程中,应进行淡化处理。
改译: Caofeidian Builds Industry Park to Develop Clean Cars
3.2理清思路,整合改写
黄忠廉(2002)认为,为了适应译语本土,可对原文进行整合改写—改变其内容或形式。
例5“津西”牌H型钢首次打入美国市场
原译:‘Jinxi’ H-steel Made Its Debut in US Market
原文中的“H型钢”属于钢铁行业的专业词汇,大多数读者陌生不熟悉。为了传播标题中的实质内容,译者将原文进行了改写。
改译:Tangshan Steel Products Debut in US Market
3.3弃奢从简,避免累赘
英文字长,占空间大。为了节约空间,凡能省略的字词(包括系动词、助动词、连接词、冠词及其他赘余信息)均应省略。
例6两只东方白鹳在曹妃甸湿地被放飞
原译:Oriental Storks Released From Caofeidian Wetland Culture Tourism Resort
改译:Two Oriental White Storks Released In Caofeidian Wetland
4结论
出色的英语新闻标题能够精准概括新闻内容,吸引读者眼球。作为跨文化传播者,译者应当对新闻标题的英译予以足够重视。
参考文献:
[1]黄忠廉,变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[2]刘其中,汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009