Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengkuhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebo’s version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.
  【Key words】poem translation; Fengqiaoyebo; extrinsic study; intrinsic study
  Introduction to the Author and Poem
  Zhang Ji (712 AD—779 AD) is a Chinese poet born in Xiangyang during the Tang Dynasty. Zhang is famous for passing the examination in 753 AD. According to the history, this poetry was written by Zhang Ji when he got Jinshi. Unfortunately, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty ran to Shu State after Anshi chaos in 776 AD. For the stable political situation in Jiangnan, many people fled to Jiangsu province and Zhejiang province to avoid chaos, including Zhang Ji. A fall of night, Zhang Ji docked his ship in Maple Bridge. He, with misery and travel worries in his heart, was attracted by the beautiful scenery in Suzhou. Other poets speak highly of Zhang for his excellent work by using vivid words to express sorrow. Fengqiaoyebo has become the representative work of him.
  Intrinsic Study of Source Text
  Source text:
  楓桥夜泊
  张继
  月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
  姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
  This poetry presents a misery situation along the river to show Zhang’s worry about himself and country by using archaic expression. The first two lines are full with imageries. For example, “月落、乌啼、霜、江枫、渔火、不眠人”. These imageries show dark and cold scenery along the river. The last two lines only use “城、寺、船、钟声”to describe a unrestrained scene. The scenery and the author’s emotion harmoniously combined, making the sorrow deep. The author uses allusion “寒山寺” presents a religious feeling and quaint solemn. Simple and vivid nouns were used in the poetry to make it accessible to readers. The author used enclosing rhyme (AABA) to make it catchy. The use of personification in “江枫” and “渔火” and hyperbole in “霜满天”to show deep sadness, making the language vivid and lively.
  Intrinsic Study of Translated Text
  Translated Text:
  A Night Mooring Near Maple Bridget
  Bynner
  While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
  Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
  And I hear from beyond Suzhou from the temple on Cold Mountain,   Ringing for me here in my boat the midnight bell.
  “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” show the reader a picture of quietness and sadness, presenting sorrow emotion of author. This poetry used simple words to make it easy to remember. “Crow caws” use alliteration, adding aesthetic tonality of line. For the third sentence, the author also adds subject “fisherman moves with his torch” to express “渔火”. Is that really a torch or oil lamp? Unfortunately, this translated text belongs to free verse for no rhyme.
  Comparison of Source Text and Translated Text
  Comparison of source text and translated text will focus on the merits and demerits. For merits, the theme of source text is truly reflected in translated text. For example, there is only one crow in translated text. We have no idea about the number of crows, but the singular makes the scenery quieter. “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” present misery scenery. The linguistic features in source text are faithfully reproduced in translated text. Author and translator use simple and vivid words to make readers understand easily. For demerits, the translators didn’t do well in following aspects. Line patterns in source text are not preserved in translated text. Author uses AABA, known as enclosing rhyme, to make the poetry catchy. Instead of using enclosing rhyme, translator has no rhyme, so it belongs to free verse. Artistic skills in source text are not preserved in translated text. For example, the personification of “江楓渔火对愁眠” was omitted by the translator. Instead of translating emotion, the translator only faithfully translated imageries by using equivalent words in English.
  Poetry is universally regarded as the most difficult genre to be translated, so much so that Robert Frost sighed, “Poetry is what gets lost in translation.”Translators are supposed to focus more on poem characteristics to present better visions.
  References:
  [1]肖志清.《枫桥夜泊》的模糊性及其多译本现象探究——基于文学符号学的重新阐释[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008,(02):107-111.
  [2]徐炳富.《枫桥夜泊》二十英译本的阐释学研究[D].苏州大学,2010.
  作者简介:邹粟(1996-),女,四川泸州人,西华师范大学外国语学院翻译专业2014级本科在读。
其他文献
本文通过相似材料模拟试验、力学分析、现场研究,指出坚硬顶板二次断裂是客观存在的,二次断裂位置决定了顶板与支护的稳定性。研究表明,二次断裂主要发生在煤壁处和切顶线处
目的:检测口腔上皮鳞癌及其癌旁组织的端粒酶活性,探讨端粒酶活性在口腔上皮鳞癌中的表达及在口腔上皮鳞癌发生、发展中的机制,在临床诊断和评价预后中所起的作用,并将其作为口腔
【摘要】近代以来商业文明的兴起推动着世界经济的发展,而在经济全球化扩展的今天,商务翻译作为促进各国沟通的“经济语言”,其重要性不言而喻。但同时在其汉英翻译过程中所产生的问题与矛盾也影响着中外经济交流,阻碍着中国对外经济活动的发展。针对上述现象,本文将从微观视角就商务翻译中出现的问题提出相应的解决方法,以达到商务汉译英的“见微知著”效果。  【关键词】商务 汉英翻译 微观 处理法  一、关于商务汉英
当这样一个银色镜面的巨蛋出现在城市公园的草坪,或是商圈中央广场的一角,你会不会有一种误进科幻片场的感觉?不用怀疑,这就是今年在北京或上海的你将会遇见的场景。这只超级
【摘要】在整个翻译环节中,审校对于保证译文质量、提高译文质量有着举足轻重的作用。本文主要介绍探讨了译文审校的方法及原则。旨在通过总结笔者在审校过程中遇到的问题,归纳部分译文审校的方法技巧和原则,为之后的研究者提供经验和借鉴,共同努力使译文审校工作更加细致、准确和专业。  【关键词】译文审校 民族文化典籍 审校方法及原则 译文质量  众所周知,翻译的过程大体而言包括三步,即译前准备——翻译过程——译
疾控档案在疾控文化建设中具有传承和导向作用、宣传和促进作用、借鉴和参考作用,是疾控事业可持续发展的宝贵精神财富,在疾控文化建设中发挥着重要作用。 The disease cont
目的:探讨致纤维化因子结缔组织生长因子(CTGF)在肾小管损伤及间质纤维化过程中的表达以及扶正活血化瘀中药芪红合剂在肾小管损伤及间质纤维化过程中的肾保护作用及可能的作用机制。方法:采用单侧输尿管结扎(UUO)诱导肾间质纤维化大鼠模型,以目前公认的具有肾脏保护作用的血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)作为阳性对照,将大鼠随机分为4组:假手术组(Sham)、模型组(UUO)、中药芪红合剂组(UUOA)、
基于《技术建议书——建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。 Based on the
目的:通过观察润肠通便汤对动物模型的影响,探讨该方对慢性便秘的治疗作用和可能的作用机制,从而为该方作为治疗慢性便秘中药的临床推广应用提供科学依据。 方法:以麻仁胶囊为
  本文研究了益智健脑颗粒对SAMP/8快速老化模型小鼠行为学、海马神经元细胞凋亡的影响,从而探讨中药益智健脑颗粒防治早老性痴呆(AD)的部分作用机理。  结论指出了中药益