《西游记》中的“善哉,善哉”英译与欠额翻译研究

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobeantoni198774
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对詹纳尔英译本《西游记》中“善哉”一词翻译的分析,并列举了该译本中其它一些类似的文化负载词汇的翻译例子,指出了他对含有文化特色词语的欠额翻译,并在此基础上提出了一些规避策略,目的在于探讨翻译实践中如何减少欠额翻译现象的发生。 This article analyzes the translation of the word “Shanzai” in Jainaar’s English version of The Journey to the West and lists some examples of translations of other similar culturally loaded terms in the translation, pointing out that his translation of words containing culturally distinctive words The author also puts forward some evasion strategies on the basis of this, aiming to explore how to reduce the occurrence of under-translation in translation practice.
其他文献
根据悬索桥的基础理论及其加劲梁基本结构形式的发展演变和设计流派的研究,结合美国塔科玛桥板式加劲梁悬索桥的风毁工程实例,着重对板式加劲梁结构的抗风稳定性和工程措施再
通过对法布里珀罗滤光片性质的研究,以及对法布里珀罗滤光片中缺陷层厚度变化对通道数目、位置影响的分析,为双通道一维光子晶体的设计提出了一条新的思路。在法布里珀罗结构
为提高混凝土浇筑过程中的安全性,在南京长江三桥北岸连续梁施工中,在移动模架上布置了光纤监测系统,拟订了报警指标与安全控制手段.在混凝土浇筑过程中,实时监测模架关键部
在分析安全相关的ARINC653规范的基础上,提出了满足安全关键应用的嵌入式实时操作系统SCRTOS体系结构,较详细阐述了该体系结构所采用的隔离和保护原理,以及所解决的区间调度
Carbon fiber nanoelectrode(tip diameter ca. 100 nm)-patch clamp was firstly applied to real-time monitoring dopamine release from single living vesicles of sing
研究了一类新的无穷簇广义集值拟变分不等式问题,利用Nadler定理,得到并构造了逼近解的迭代算法,证明了这类拟变分不等式的解的存在性及该算法产生的迭代序列的收敛性.
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
通过随机抽取985名医学生进行问卷调查.结果发现女生更看重保健和发展因素,男生在目标筛选和职业规划方面更有信心;不同家庭背景在声望和地位、自我评价方面差异有统计学意义;
网络时代颠覆了传统的新闻报道模式,也颠覆了传统媒体的新闻发布垄断地位,论坛、博客、微博的兴盛更是在悄然影响着传统媒体的新闻报道选题.传统媒体新闻报道网络选题的表现
文章从三方面对福泉阳戏剧本的滑稽特色进行了分析:一,滑稽表演的角色定位;二,滑稽表演的戏剧手段;三,滑稽表演的艺术手法,认为其世俗化的内容及手法恰恰表现了其由娱神向娱