论诗歌翻译中词句的处理

来源 :文艺生活·文艺理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:braden212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译绝不是简单的逐字逐句将原文拷贝成外语,而是一种创新,将诗歌翻译成英语就要有翻译者的呕心沥血的脑力劳动,一个字、一个词语、一个句子的表达,往往会使翻译者苦思良久,文章以诗歌翻译中对叠词的处理以及句法上的处理为的例来说明诗歌翻译中的策略具有一定的代表性,希望能为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。
其他文献
文章主要以鲁迅笔下的清末明初时期的小镇与福克纳作品中美国南方小镇为文本,同时援引社会、经济、历史为依据,主要从文化记忆,文化空间,文化身份以及文化转型这四个方面来分析中
自1921年胡适提出“高鹗续书说”以来,高鹗的名字便与《红楼梦》紧密相连,1980年人民文学版《红楼梦》更是将高鹗与曹雪芹并列为其作者。受胡适影响,笔者曾一度认为曹雪芹只写出
文章在文学人类学的指导下对美国女作家薇拉·凯瑟的《我的安东尼娅》中的无意识内涵———波西米亚信仰与崇拜进行了分析,得出有此信仰与崇拜的安东尼娅才是“我”的安东尼娅
王熙凤作为曹雪芹下极大功夫塑造的红楼人物,在《红楼梦》这部撰写封建大族贾家兴衰、宝黛痴缠爱情的恢弘历史大戏中起到了穿插情节的奇用,“虽是绿叶衬红花却艳赛牡丹,虽是顶顶
自古以来,诗作都是文人墨客表达自己的情感与理想抱负最主要的手段。文章通过分析陶诗对日常生活的诗化,分析陶渊明如何将生活中最简单的事物转化成最动人诗的语言,从而领悟陶渊
班固在汉代评屈各家中可谓颇为独特,一者在于班固《离骚序》提出了迥乎常人的“露才扬己”之说,再者班固对屈原及屈赋的评论本身还存在矛盾之处。班固“露才扬己”之说立于其“
《“人”与“鬼”的纠葛》的作者丸尾常喜是日本翻译鲁迅著作和研究鲁迅作品的前驱者之一,本书将多种学科的知识与方法引入鲁迅研究,是鲁迅研究方面重要的学术文献。本文旨在围
人类创造了各种文学样式,每一种文学样式都承载着不同的功能与作用。上古时代的神话传说产生于特殊的自然环境,反映了先民的世界观和宇宙观,对人的生存发展具有非凡的意义和作用
(1)目的:研究分析西游记中未明言的秘密;(2)方法:从故事脉络,起源到取经队伍的人员成分进行分析,解读西游记的深层次奥秘;(3)结果:西游记不仅仅是一本神话故事,而且是一本扬佛抑道的佛教宣
对《紫色》进行女性主义解读,有助于了解女性内心世界,探求女性追求独立自主、追求平等的艰辛历程。