论文部分内容阅读
摘 要:本文从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析,在此基础上指出语篇分析是以语篇为基本单位的翻译,译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限定的对等。
关键词:语篇 主题 衔接 连贯
一、翻译学研究应用语篇分析理论的必要性
语篇分析是20世纪60年代逐渐发展起来的年轻学科。该理论把语言放到实际应用中加以考察,着眼于语篇的交际功能。这一发展趋势给翻译带来的变化就是译者从静态的词句视角拓展到动态的语篇视角。首先,基于语篇为单位的翻译使译者在原文的审读和译文的构建过程中有了更高的自由度,不至于受到一词一句的束缚,而是把翻译的视角扩大到语篇这个大空间。其次,以语篇作为翻译单位更有利于译者制定翻译策略。另外,由于译者是从动态的语篇视角来认识文本,翻译更能体现真实的交际意图。从这个意义上来说,语篇翻译无疑是翻译理论研究和实践上的一大进步,也应该是翻译研究与实践的方向,研究语篇翻译因此更具有意义。
二、篇章翻译的实质
1.把握语篇的宏观结构,突出主题
语篇翻译是“从源语语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程”。因此在翻译时,译者要有篇章意识,必须认识到翻译的是语篇,而不是毫无关系的词、句子。语篇意识帮助译者总揽全局,高屋建瓴,避免犯“见树不见林”的错误。
首先要把握原文语篇的主题,必须从形式到内容紧扣一个中心。无论是译文的思想内容,传达方式,还是问题特色,语篇模式都要紧紧围绕原文主题这个纲目,一旦偏离这一纲目,一切将无从谈起。
例文:Apply sunscreen liberally(at least one large handful)about 30 minutes before going outside.
译文(1)涂抹防晒霜时要慷慨大方(至少要慢慢一把),涂抹约30分钟方可外出。
上述译文通顺流畅,但对liberally的翻译不尽正确,liberally确实有“慷慨大方“的含义,但是“慷慨大方”含有一定的感情色彩,用于此类说明性的文字就显出“错位感”。此外,将30 minutes before going outside译成了“30分钟方可外出”也有违汉语表达方式之习惯。
改译:应该足量使用防晒霜(至少满满一把),且外出前30分钟使用。
2.语义连贯(衔接cohesion)
衔接(cohesion)是指一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要的条件。在他们看来有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。在语篇翻译中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。
例文:昨奉大函。诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。
译文:I received your letter yesterday.Your article is very good,but I am sorry that owing to pressure of space,I find it too long to be published.
例文的源语中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为符合英文的“形合”粘连原则,译文用了三个I,两个your和一个it,增补六个代词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段来满足汉语“意合”的粘连特点,避免多余信息的产生。
3.逻辑连贯(coherence)
语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”(1988:11)如果说衔接是通过词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境信息和背景知识通过逻辑推理来掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:前者指语言的表层形式和陈述之间的关系,而后者指语篇中的逻辑关系。要使语篇连贯须运用词汇手段,又叫“连贯标记”,更重要是按照语义逻辑关系合理安排信息,这是一种无标记的连贯。“译者只有透彻理解看似相互独立,实为相互照应的句内、句间或段间关系并在此基础上加以充分表达才能传达原作的主旨,使译文读者产生与原文读者相同的联想”(赵桂华,2002:211-212)。在翻译实践中,为了达到语篇的连贯,源语的有形网络,即语言层面的调整是必需的。
例文:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。
译文:In order to avoid those familiar eyes,he didn’t return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.
译文中的“he did’t return to his hometown”增补上去的目的是为了保证译文语义连贯,晓畅明白。
三、总结
因此,译者需建立明确的语篇意识,把译文语篇作为按一定的成篇模式构建的信息载体,以激活译文读者头脑中的语篇知识,从而达到沟通和交流的目的。具体到语篇分析理论,它的宏观结构、衔接、连贯等理论对翻译研究和实践有丰富的指导意义。从以上分析可以看出,语篇翻译的实质是以原文试图传递的信息为主线,尽可能构建语义衔接、逻辑连贯的译文为语篇,从而准确地、完整地表达源语作者的思想意图,成功地实现源语作者、译文和译文读者之间的三元交际。
参考文献:
[1]Nord.christine:1991Text Analysis in Translation[M].Rofopi.B.V.
[2]Halliday.M.A.K.&Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Nida.Eugene A.&Charles R.Tabler.The Theory and Practice of Translation[M].The Netherland,1969.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]赵桂华.翻译理论与技巧[M]哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.
[6]居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
(作者系江西师范大学2006级英语专业研究生)
关键词:语篇 主题 衔接 连贯
一、翻译学研究应用语篇分析理论的必要性
语篇分析是20世纪60年代逐渐发展起来的年轻学科。该理论把语言放到实际应用中加以考察,着眼于语篇的交际功能。这一发展趋势给翻译带来的变化就是译者从静态的词句视角拓展到动态的语篇视角。首先,基于语篇为单位的翻译使译者在原文的审读和译文的构建过程中有了更高的自由度,不至于受到一词一句的束缚,而是把翻译的视角扩大到语篇这个大空间。其次,以语篇作为翻译单位更有利于译者制定翻译策略。另外,由于译者是从动态的语篇视角来认识文本,翻译更能体现真实的交际意图。从这个意义上来说,语篇翻译无疑是翻译理论研究和实践上的一大进步,也应该是翻译研究与实践的方向,研究语篇翻译因此更具有意义。
二、篇章翻译的实质
1.把握语篇的宏观结构,突出主题
语篇翻译是“从源语语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程”。因此在翻译时,译者要有篇章意识,必须认识到翻译的是语篇,而不是毫无关系的词、句子。语篇意识帮助译者总揽全局,高屋建瓴,避免犯“见树不见林”的错误。
首先要把握原文语篇的主题,必须从形式到内容紧扣一个中心。无论是译文的思想内容,传达方式,还是问题特色,语篇模式都要紧紧围绕原文主题这个纲目,一旦偏离这一纲目,一切将无从谈起。
例文:Apply sunscreen liberally(at least one large handful)about 30 minutes before going outside.
译文(1)涂抹防晒霜时要慷慨大方(至少要慢慢一把),涂抹约30分钟方可外出。
上述译文通顺流畅,但对liberally的翻译不尽正确,liberally确实有“慷慨大方“的含义,但是“慷慨大方”含有一定的感情色彩,用于此类说明性的文字就显出“错位感”。此外,将30 minutes before going outside译成了“30分钟方可外出”也有违汉语表达方式之习惯。
改译:应该足量使用防晒霜(至少满满一把),且外出前30分钟使用。
2.语义连贯(衔接cohesion)
衔接(cohesion)是指一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要的条件。在他们看来有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。在语篇翻译中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。
例文:昨奉大函。诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。
译文:I received your letter yesterday.Your article is very good,but I am sorry that owing to pressure of space,I find it too long to be published.
例文的源语中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为符合英文的“形合”粘连原则,译文用了三个I,两个your和一个it,增补六个代词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段来满足汉语“意合”的粘连特点,避免多余信息的产生。
3.逻辑连贯(coherence)
语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”(1988:11)如果说衔接是通过词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境信息和背景知识通过逻辑推理来掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:前者指语言的表层形式和陈述之间的关系,而后者指语篇中的逻辑关系。要使语篇连贯须运用词汇手段,又叫“连贯标记”,更重要是按照语义逻辑关系合理安排信息,这是一种无标记的连贯。“译者只有透彻理解看似相互独立,实为相互照应的句内、句间或段间关系并在此基础上加以充分表达才能传达原作的主旨,使译文读者产生与原文读者相同的联想”(赵桂华,2002:211-212)。在翻译实践中,为了达到语篇的连贯,源语的有形网络,即语言层面的调整是必需的。
例文:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。
译文:In order to avoid those familiar eyes,he didn’t return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.
译文中的“he did’t return to his hometown”增补上去的目的是为了保证译文语义连贯,晓畅明白。
三、总结
因此,译者需建立明确的语篇意识,把译文语篇作为按一定的成篇模式构建的信息载体,以激活译文读者头脑中的语篇知识,从而达到沟通和交流的目的。具体到语篇分析理论,它的宏观结构、衔接、连贯等理论对翻译研究和实践有丰富的指导意义。从以上分析可以看出,语篇翻译的实质是以原文试图传递的信息为主线,尽可能构建语义衔接、逻辑连贯的译文为语篇,从而准确地、完整地表达源语作者的思想意图,成功地实现源语作者、译文和译文读者之间的三元交际。
参考文献:
[1]Nord.christine:1991Text Analysis in Translation[M].Rofopi.B.V.
[2]Halliday.M.A.K.&Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Nida.Eugene A.&Charles R.Tabler.The Theory and Practice of Translation[M].The Netherland,1969.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]赵桂华.翻译理论与技巧[M]哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.
[6]居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
(作者系江西师范大学2006级英语专业研究生)