功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pc167
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原则在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效,创造性地再现源语电影的语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再创造语言活动。
其他文献
本文将跨国并购战略选择和并购整合纳入分析企业成长的综合框架中,研究跨国并购战略类型与企业成长的关系,并探讨中间变量组织结构、组织经验、文化距离和相对规模对跨国并购
在经济、政治、文化全球化发展的今天,随着文化交流的不断深入和渗透,中国影视剧市场也开始变得越来越多元化。因此电影字幕的翻译也受到越来越多译者的关注。但是影视翻译的
抑郁症及焦虑障碍是常见、发病率高、危害性大的精神疾病,其临床诊断主要依靠临床观察、神经心理学问卷调查等手段。近年来,磁共振成像及图像分析技术快速发展,可以定量化分
<正> 看惯了武打影片或者武术套路对打表演的人,往往对那些武林高手从容自然、流畅快速极具节奏美感的打斗动作印象十分深刻,因此,当人们带着如此美好的印象再去看散打或其它
2006年推出的小成本喜剧电影《疯狂的石头》,让我们更深层次地认识了什么叫"中国式的黑色幽默",让我们知道了鬼才导演宁浩。在我们被电影中的几群贼惹得哈哈大笑时,不难发现,
基于对日美、中美纺织品贸易摩擦状况的回顾,本文提出在贸易摩擦中提高产业国际竞争力,利用贸易摩擦推动国内产业结构升级,借鉴日本贸易谈判应对经验,抵制贸易摩擦给人民币升
由于一国两制方针的推行和一些特殊历史的影响,我国已经成为复合法域国家,区际法律冲突不可避免。由于我国继承法律制度差异很大,较其他民事关系区际继承法律关系更为复杂,故
外商投资是导致近年来中国地区经济增长不平衡和东西差异扩大的最重要原因之一。外商在华直接投资高度集中在沿海少数地区,尤其是东南沿海的珠江三角洲和长江三角洲地区。近
2008年10月,中国截拳道研究学者乔峰(QiaoFeng)先生通过网络对当年李小龙洛杉矶"振藩武术馆"时期截拳道学生理查德·巴斯蒂罗(Richard S.Bustillo)先生进行了一次专门性访问
目的探讨幽门螺杆菌感染是否可增加食物不耐受的发生。方法同时检测562例体检者幽门螺杆菌尿素酶抗体和食物不耐受,根据幽门螺杆菌尿素酶抗体(HpUA)结果分阴性组和阳性组探讨