论文部分内容阅读
在翻译过程中,“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化冲突的主要方法。前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。适度归化可使译文流畅易懂,增加可读性,易于引起读者共鸣。适度的异化可以缩短译语与原语之间在具体表达方式上的差异,促进文化互通交融同时丰富译语语言。但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面,翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是归化与异化的均衡。但是过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流则会带来一定的阻碍。
In the process of translation, “naturalization ” and “alienation ” are the main ways to ease the conflict between the source language culture and the target language culture. The former mainly aims at the destination language culture, while the latter focuses on the source language culture. Moderate naturalization can make the translation easy to understand, increase readability, easy to cause the reader to resonate. Appropriate alienation can shorten the differences between the specific expressions of the target language and the target language, promote the intercultural communication and enrich the target language. However, it must be recognized that domestication and foreignization are two aspects of contradiction. Translation is a process of the unity of opposites and domestication, and a balance between domestication and alienation. However, excessive naturalization or alienation will bring some obstacles to understanding the translation and promoting cultural exchange.