被误读的唐诗——杜甫诗中“臭”的诗学阐释

来源 :前沿 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dojo1024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杜诗名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”中的“臭”字的读音和意义长期以来一直没有引起足够的重视,大都把它读为chòu,但我认为这个声音不是杜诗的声音,是对作品原意的误读。应读xiù,作气味解。原因有以三:第一,从汉语的语音变化情况来看,读xiù更符合语言应用的现实状况。第二,从诗的意境来看,读xiù,当“气味”讲,更富有诗意,更有境界,更能激发人们的想象力,凸显审美空间,诱发人们的审美情趣。第三,如果读作chòu,解释为难闻的气味或腐烂变质之义,这首先不符合生活常理。 Du Fu’s poem “Zhu door wine meat stink, the road has frozen dead bones ” in “smelly ” The pronunciation and meaning of the word for a long time has not been given enough attention, most read it as chòu, but I think this sound is not Du Fu’s voice is a misunderstanding of the original meaning of the work. Should read xiù, for odor solution. There are three reasons: First, from the Chinese voice changes, read xiù more in line with the reality of language applications. Second, from the perspective of poetic conception, reading xiù, when “scent” is more poetic and more realizable, can stimulate people’s imagination more, highlight the aesthetic space and induce people’s aesthetic taste. Thirdly, if you read chòu, you can interpret it as unpleasant smell or the meaning of decay and deterioration, which is not in the first place consistent with the truth of life.
其他文献
1案例资料某男,25岁。某日凌晨2时许,被其妻发现睡觉中突发肢体抽搐,大喘气,舌头外伸约2min后停止,后神志不清,呼之不应。约30min后在急送医院途中死亡。1.1尸体检验死者身长
新时期企业党建工作与思想政治工作都面临严峻的现实,但两者有共同的基础,必须结合起来开展,确保工作实效。 The party building work and ideological and political work
我国经济正处于发展的关键时期,国有企业高度重视政工队伍建设,通过一系列措施,政工队伍得到不断加强。当前,部分国有企业政工队伍建设还面临着政工人才结构不尽合理、思想重
1案例资料孙某,男,41岁。2007年3月18日驾驶农用三轮车与李某驾驶的大货车发生交通事故,致使两车受损,孙某骨盆部及下肢受伤。2008年3月4日到我鉴定中心进行伤残评定。1.1病
新民诉法第一次以法律的形式确定了检察机关对审判程序中的诉讼违法行为进行全面监督,但如何进行监督、怎样进行监督尚处于探索、摸索阶段,再加之诉讼违法行为本身处于隐蔽的
经过二十多年的飞速发展,我国的证券市场已初具规模,同时国家的相关法律法规也开始关注对中小投资者利益的保护,逐步向世界接轨,但是不可否认与成熟市场经济国家的水平还是有
正义一直是永恒的课题,从它出发甚至可以引领一个国家一个时代.桑德尔《公正》中梳理了正义的三种进路,通过发人深省的案例娓娓道来.文章将以新修订的《中华人民共和国老年人
随着网络技术在高等教育领域的广泛应用,产生了一种新型的教育形式——网络高等教育.在这种情况下,高校师生关系发生了微妙的变化,并且成为当代教育需要深思的一个重要课题.
随着我国经济的不断发展,人们对我国历史悠久的文化的重视程度却在不断下降。为了阻止这种现象的继续蔓延,国家不断地对外发展交流我国的历史文化,翻译就成了人类语言共同特
越南汉籍《阮述》与《建福元年如清日程》均是对1883年越南遣使来华过程的记录.通过对两本日记的版本、流传、作者及内容的比较发现,二者在性质、文献价值方面存在差异,而内