论文部分内容阅读
在英文里,独家新闻一词是“scoop”。scoop的原意是“铲子”。这个词义的演绎,形象地说明了“独家新闻”往往不是明摆着的,而是象用铲子挖土那样,挖掘出的不为一般人所见的事件和新闻。一九六八年五月,美国核潜艇“旗鱼号”进驻日本佐世保港。这个事件激起了身受过原子灾难的日本人民的强烈愤慨。人们从四面八方聚集在佐世保,面对着停泊在港内的“旗鱼号”,举行游行、集会、演说并散发传单,斗争一浪高过一浪。一时,佐世保成了日本全国瞩目的中心。日本所有的报社、电台、电视台的记者,蜂拥而来,采访这次抗议活动。第二天,各种新闻媒介都在重要的地位大量地报道了这个事件。但是,在千篇一律的抗议游行场面、演说、头面人物的谈话等一般化的报道中,唯有《西日本新闻》刊登了一条该报记者采写的独特的新闻——“入港的美国核潜艇
In English, the word exclusive is “scoop.” The original meaning of scoop is “shovel.” The interpretation of the meaning of the word vividly shows that “exclusive news” is often not obvious, but an event and news uncovered by ordinary people as excavated with a shovel. In May 1968, the United States nuclear submarine “Sailfish” stationed in Sasebo, Japan. This incident aroused the strong indignation of the Japanese people who have suffered atomic disasters. People gathered in all directions from Sissy and faced the “Sailfish” moored in the harbor. They held parades, rallies and propaganda of leaflets. At one time, Sasebo became Japan’s national center of attention. All Japanese newspapers, radio and television reporters flocked to interview the protest. The next day, a great variety of news media reported the incident in an important position. However, in the more generalized reports of the stereotyped protest marches, speeches and conversations of the top figures, only West Nippon Shimbun published a unique piece of news that the newspaper reporter wrote: "The entry of a U.S. nuclear submarine into Hong Kong