论文部分内容阅读
唐代诗人韩愈曾有“闻道有先后,术业有专攻”之说,这句话同样适用于口译工作。我们谈到过,口译是一项“技”与“道”相结合的工作。了解口译之道固然重要,但为了做好口译实务,译员还有一项不可或缺的工作,那就是确定自己的專业领域。学口译的人都知道一句话,说的是:An interpreter should know something of everything,andeverything of something.这句话的意思简单来说就是要将知识的广博和专业的深耕结合起来。好的口译员首先应该具备广博的知识,这一点毋庸置疑。但从目前的市场需求来看,越来越多的用人机构和会议都对译员提出了专业化要求。某环保单位的招聘官员曾明确指出,现在需要的翻译人才,不仅要会实务,最好还有一个自己所熟稔的专业领域。在这样一个迅速发展的时代,口译员如果不能在自己的口译能力之外,再附加一些专业领域的知识,势必会在未来的竞争中被淘汰。
译员在掌握了基本口译技巧后,就应该考虑自身的专业选择,金融、法律、环保、卫生,这些都是可以纳入考虑的领域。译员对这些领域的了解虽然不一定能达到行业专家的水平,但至少应该对特定领域的知识系统较为熟悉,这样在口译时才能胸有成竹。
同时,深入系统地了解某一领域的知识,也是译员建立自身优势的有效途径。例如,有些口译员有医学背景,他们是医学会议口译的不二之选,而同时他们所学握的基本口译技能又能够使之胜任其他领域一般性话题的实务工作,无形中他们的工作机会就比其他译员增加了。而且由于他们长期在某一领域深耕,又具备良好的外文水平和沟通技巧,很可能会在机遇成熟时实现“华丽转身”,从幕后走到台前,在特定行业发挥更大作用。
译员在掌握了基本口译技巧后,就应该考虑自身的专业选择,金融、法律、环保、卫生,这些都是可以纳入考虑的领域。译员对这些领域的了解虽然不一定能达到行业专家的水平,但至少应该对特定领域的知识系统较为熟悉,这样在口译时才能胸有成竹。
同时,深入系统地了解某一领域的知识,也是译员建立自身优势的有效途径。例如,有些口译员有医学背景,他们是医学会议口译的不二之选,而同时他们所学握的基本口译技能又能够使之胜任其他领域一般性话题的实务工作,无形中他们的工作机会就比其他译员增加了。而且由于他们长期在某一领域深耕,又具备良好的外文水平和沟通技巧,很可能会在机遇成熟时实现“华丽转身”,从幕后走到台前,在特定行业发挥更大作用。