论文部分内容阅读
小说《野性的呼唤》(又译《荒野的呼唤》)是美国作家杰克·伦敦最为著名的作品。该小说作为名著,已有多种中译版本。本文试析原著的风格,并对比蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者的译本(分别由河北教育出版社、人民文学出版社及北京燕山出版社出版),浅谈各译本的优劣得失,同时提出对同一文学作品的不同译本进行比较时,应引进共时和历时的观点作为标准之一。
The novel Call of the Wild (also translated as “The Call of the Wild”) is the most famous work by American writer Jack London. As a famous novel, the novel has been translated into many different versions. This article analyzes the style of the original works and compares the translations of the three translators Jiang Tianzuo, Hu Chunlan and Jia Wenhao (respectively published by Hebei Education Publishing House, People’s Literature Publishing House and Beijing Yanshan Publishing House) to discuss the pros and cons of each translation At the same time, it is proposed that when comparing different versions of the same literary work, synchronic and diachronic ideas should be introduced as one of the criteria.