【摘 要】
:
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观和异化翻译策略所推崇并采纳。但这两种翻译
论文部分内容阅读
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观和异化翻译策略所推崇并采纳。但这两种翻译思想对直译既有相同的阐释,又有不同的处理办法,期望通过直译达到的目的也有区别。本文旨在对这种区别与联系进行粗浅的探讨。
Literal translation refers to the one-to-one translation of the original text in the process of translation. It is an important method of translation. It has the advantages of accurately conveying the original meaning and reflecting the style of the original text. It is advocated and adopted by purely language translation and alienation translation strategies. However, these two kinds of translation thoughts have the same interpretation on literal translation as well as different approaches, and the expectation is that there are differences in the purpose of literal translation. This article aims to make a thorough discussion of the differences and connections.
其他文献
The emission and Fourier transformation infrared spectra of freshly prepared porous silicon(PS) and the silicon wafer were examined. Increasing temperature gene
“独立,从掌握一辆凤凰车开始” 这是不久前矗立在人民广场上的一则广告。中国人的独立是不是以能否拥有一辆自行车为标志,我们不得而知。美国青年的独立,是从掌握一把汽车
Fabrication of polyurethane molecular stamps (PU stamps) based on polypropylene glycol (PPG) and toluene diisocyanate (TDI), using 3, 3-dichloro-4, 4-methylene
四川石油管理局川中油气公司机械有限公司研制的8t橇装抽汲装置,由发动机、传动系统、绞车、操作系统、气路系统等五个部分组成,主要用于井深3500m以内的石油矿场油、水井的抽
如果把一部轿车比作一座建筑,那么,它的车标无疑就是它的门面,当然,也有一些勉强算得上是轿车的玩艺儿,没有车标也就没了门面,对于这类不要脸的东西,我们略过不提了吧。 树
目的研究小儿睾丸附件的形态结构及其与附件扭转的关系。方法对37例行阴囊部手术的患儿共41个睾丸进行探查,测量并记录附件发生的数目、位置、形状、大小。结果各种形状附件中以长蒂附件最易扭转。本组8岁以上与8岁以下儿童中短蒂与长蒂型附件的发病率差异有显著性(P﹤0.05)。结论短蒂附件向长蒂附件转化可能是8岁以上儿童易发生附件扭转的原因之一。了解附件的部位、形状、大小情况有助于对附件扭转的临床诊断和治疗
翻阅宋元文学作品和其他古籍时,常遇到熟悉的陕北方言词汇,一些已记入《听见古代》书中。然方言口语传承久远,宋元古词用于日常,人不觉其古老,失查其传承。因此,仍可以在大量
目的 :为了了解前列腺癌临床流行病学的变迁情况。方法 :对我院自 1970年 9月至 1999年 1月近 30年间收治的 183例前列腺癌患者以 1991年为界分成二组进行回顾性分析。结果 :
林纾是中国近代史上少有的翻译家,很多学者都对他翻译的作品进行了分析,本文从生态翻译学的角度分析了林纾的文学翻译之路、林纾翻译的适应性选择、林纾翻译的选择性适应。
在生活中,我们离不开社会,离不开与人交往,离不开人与人之间的交流,因此,必要的沟通技巧是必须的,我们要做到更好的与人交往,必不可少的是掌握语言交际的基本原则。现在,我来