《知识论》下的金岳霖翻译哲学研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z445786864
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金岳霖眼中的翻译学,主要分为翻译与翻译哲学,翻译要“意”和“味”并驾齐驱,“翻译”需要融入哲学思想。他的翻译哲学思想主要包括:翻译的方法论、本质论、过程论均非唯主,是语言间的实证与分析。 The translation studies in Jin Yuelin’s eyes are mainly divided into the philosophy of translation and translation, translation should be accompanied by “meaning ” and “taste ”. “Translation ” needs to be integrated into philosophy. His translation philosophy mainly includes: Methodology of Translation, Essence Theory and Process Theory are not the only ones, but also the evidence and analysis of language.
其他文献
广告中展示出的女性,无论是以何种角色出现,不可避免地隐含了对女性形象的角色定型和两性的不平等。女性主义的本质是要实现男女社会性别的公平,重新界定女性存在的价值。作
回指是近来研究的一个热点,尤其是间接回指。本文在前人分析的基础上对英语中各种间接回指的现象重新进行了分类,结合关联理论,认知世界、认知语境等认知理论对对英语有定间
背景:Papillon-Lefevre综合症(Papillon-Lefèvre syndrome,PLS,OMIM245000),又称为掌跖角化伴牙周病变综合症,是一种罕见的常染色体隐性遗传性皮肤病,临床上主要表现为弥漫性掌跖
隐喻作为一种语言现象广泛存在于中英语言当中。本文通过分类分析中英报刊中经济、政治、体育等领域新闻报道的大量例证,阐释了英汉报刊中隐喻的功能以及隐喻对于丰富报刊语
期刊
本文旨在从亚里士多德修辞学的三大诉求角度研究央视纪录片《舌尖上的中国》。《舌尖上的中国》在播出后,得到了观众的热烈追捧。不仅节目本身得到了广泛的传播,而且节目也带
涉外大型石油化工项目的前期准备和设计阶段需要大量专职口译人员。本文试从工程项目技术口译的实践,就英语专业毕业生在工程技术口译中遇到的困难进行了探讨,提出了提高自身
观察利多卡因(Lidocaine, Lido)及联合缺血后处理(Postconditioning, IPO)对离体大鼠全心缺血—再灌注损伤(Myocardical ischemia reperfusion injury, MIRI)的保护作用,探讨可能的作用机制及作用特点。40只健康成龄雌性wistar大鼠,体重220g-250g,随机分为5组,每组8只。3%戊巴比妥钠50 mg/kg腹腔注射麻醉
用完句成分理论分析为什么汉语中只能出现“XXX变了很多”这一固定形式,而没有“变了多”,“变很多”等形式,继而用“有界”与“无界”理论分析为什么动态助词“了”和程度副词
吴语,中国官方定义的八大方言之一,语言特性极近中古华夏雅言,保留较多古汉语用字。“头”字的巧用,曾是汉语中普遍的现象,但经过语言的变迁,北方方言不断弱化“头”的作用,
本文探析了英语报刊新闻中语言模糊现象的功能,并指出模糊语是英语新闻报道中不可或缺的语用手段,它与精确语言共同作用,提高了新闻语言的灵活性、恰当性和可信度,使新闻报道