论文部分内容阅读
摘要:俄语是一门深奥而有趣的语言,其中包含着形形色色的习惯表达。它们中有许多都是我们常见常用的,而就是这些我们已经习以为常的表达却给我们留下了众多谜团,不断激发着我们探索它们的“身世之谜”。本文以若干我们较为熟悉的俄语习惯表达为例,通过对其现有表达方式进行分析,来揭示它们的来源。
关键词:俄语;习惯表达;语源分析
俄语中有着众多的习惯用法和固定表达。我们平时在学习、生活及与人交往的过程中会不可避免地听到、看到甚至是自觉或不自觉地运用到它们。许多习惯表达已经在俄语中存在了数百年,语言水平较高的人能将这些表达脱口而出,并且对其中所包含的引申意义进行正确解释。但是,在大量运用这些各式各样表达的同时,我们的脑海中是否曾经闪现过这样的问题:为什么俄罗斯人要这样说?为什么许多汉语中的同义概念到了俄语中却变得面目全非?这些习惯表达究竟从何而来?它们的根源究竟在哪?它们又是怎样演变为如今的习惯用法的?这些问题都值得我们去认真思索和研究。
一、为何说找到“埋狗之处”就是问题解决之时?
俄语中有一句俗语“BoTrдecoбaKa3apblTa!”,意思是“我们终于弄清楚了”“这就是问题所在”“这就是真正的原因”。其实我们可以简单地将其替换成我们所熟悉的另一个表达——“BOT в чёM дe-лo!”(“原来是这样啊!”)。可是,我们很容易就能发现,这句成语的字面意思译过来竟然是“原来这就是埋狗的地方啊!”“狗”和“事情的原委”看似风马牛不相及,可为什么俄罗斯人偏偏认为找到埋狗的地方就能发现问题的实质呢?
据语言学家考证,这个表达极有可能来源于德语。据说,16世纪有个叫西吉兹蒙德·奥尔特恩施塔格(cHrH3MyHл,AлbTeHшTeйr)的奥地利军人养了一条狗,他和这条狗感情很深,形影不离,甚至连行军打仗也带着它。狗对西吉兹蒙德也是极尽忠诚,始终守卫在他身边,甚至有一次把身负重伤的主人从战场上救了下来。西吉兹蒙德对此一直心存感激,在狗死后亲手将其埋葬,并在埋葬地点为自己这位忠实的朋友专门立了一块碑。相传,立碑的地点在今德国境内,立碑之日距今也已有两百多年,而那块墓碑在岁月的侵蚀下早已荡然无存。时至今日,仍有许多听说了这个故事的后世旅行者在不断探寻这块特殊墓碑的所在地,当地居民也常将传说中年轻军官埋狗的地点告诉造访者,供他们瞻仰和缅怀。
不难看出,直到今天,这个神秘而富有传奇色彩的故事还在散发着无尽的魅力,它深深吸引着人们为探寻那段历史而身体力行。我们知道,找到一个年代久远问题的答案就像解开某个人类的未解之谜一样令人心旷神怡。这也许就是俄罗斯人把找到“埋狗之处”看成是问题“解决之时”的原因了吧。
二、为何说“事入礼帽”就标志着大功告成?
俄语中另一句成语的表达方式也同样有趣——“лeлo B шлялe”,意为“事已办妥”、“万事大吉”。成语的字面意思为“事情已在礼帽中”,一听令人十分费解。那么“事入礼帽”和“大功告成”之间究竟有何必然联系呢?
原来,在古代西方,但凡遇到重要而有争议的问题,都是采用很原始的方法——抓阄来解决。裁决者将几枚硬币、子弹或者其它类似物品放人一顶礼帽,其中之一标有记号,谁能有幸抽中那件标有记号的物品,谁就将成为这场争论的胜利者。所以,人们就戏称这名幸运儿的“事情已在礼帽中”了。
当然,关于这句成语的来源不只一种说法。另一种说法则认为,在电子邮件尚未诞生的古代,人们远距离之间相互交流重要信息是通过信使人工投递实现的。而对于信使而言,最重要的事情就是防止信件丢失或被歹人抢走。于是,为防止意外发生,信使就将重要信件缝在礼帽的内檐,这样就能确保将信件顺利送达。在过去,俄罗斯人把重要文件称为“дeлo”,因此,依照该说法,这句成语的字面意思就不再是“事人礼帽”,而是“文件人帽”了。用确保重要文件的绝对安全来比喻万事大吉,合情合理。
此外,关于这句成语来源还有一种解读:在帝国时期的俄罗斯,衙门秘书在审理案件期间经常接受当事人的贿赂,而礼帽在其中扮演着重要角色。行贿者为了隐蔽,把行贿之物装在礼帽中递给衙门秘书,通过这种方式获得胜诉。据研究人员考证,这种陋习很有可能是在鲍里斯·戈杜诺夫(BOpHC FOлyHOB)当权时期兴起的,因为“дeлB шллe”这一表达最早可以追溯到那个时期。当然,这里取的是“дeлo”的另一个含义——案件。
由此看来,在当年,一顶平时在人们看来并不起眼的礼帽有时会成为影响案件最终裁决的操盘手。不得不让人感叹“理有所短,帽有所长”。
因此,你如果不想再回羊圈,那就最好不要试图转移主要话题。
四、光顾吸人眼球的刊物就该是黄色的?
俄语中《жёлTaя пpecca》的表达直译过来就是“黄色刊物”,指的是一些为了追求销量刻意编造一些爆炸性消息的报刊、杂志一类的出版物,其中的情节以夸张的色情、暴力、犯罪一类的事件为主。这很容易让人联想到汉语中的类似表达。可是,我们为何要把此类刊物称为“黄色刊物”呢?
不少俄罗斯人认为,这一表达出现在复杂多变而又不堪回首的上世纪90年代。当时的俄罗斯正遭受着苏联解体的巨大冲击,政治动荡,经济崩溃,社会混乱,人民生活水平急剧下降,整个国家充斥着忧郁的情绪,人民对未来命运的走势陷入迷茫,世纪之交就如同世界末日一般笼罩着这个世界上面积最大的国家,没有人能顾及去思考一些永恒或是崇高的东西,这也就理所当然地为“黄色刊物”的生根发芽提供了肥沃的土壤,这种刊物也就在俄罗斯盛行起来。其实,这一概念的起源要比苏联解体早近100年,诞生地也并不是横跨亚欧大陆的俄罗斯,而是大洋彼岸的美国。
不管怎样,我们可以推断,俄罗斯人并没有将女人看成是凶猛的老虎,反而是将晴和初秋的温暖同女性身上所散发的阴柔之美相结合,为这段美好而短暂的时光增添了一抹别样的亮色。
俄语中像上述这样有趣的习惯表达还有很多。我们平时在进行语言学习时,除了要注重积累大量单词和各式表达,不断充实自己的词汇库之外,还应该对语言中众多有趣的现象常怀好奇之心和刨根问底的精神。正是因为人们执着地追根溯源,才使得语言的魅力能够不断呈现,而只有通过不断探索与发问,我们对语言学习的兴趣方能得到彻底激发和释放。
关键词:俄语;习惯表达;语源分析
俄语中有着众多的习惯用法和固定表达。我们平时在学习、生活及与人交往的过程中会不可避免地听到、看到甚至是自觉或不自觉地运用到它们。许多习惯表达已经在俄语中存在了数百年,语言水平较高的人能将这些表达脱口而出,并且对其中所包含的引申意义进行正确解释。但是,在大量运用这些各式各样表达的同时,我们的脑海中是否曾经闪现过这样的问题:为什么俄罗斯人要这样说?为什么许多汉语中的同义概念到了俄语中却变得面目全非?这些习惯表达究竟从何而来?它们的根源究竟在哪?它们又是怎样演变为如今的习惯用法的?这些问题都值得我们去认真思索和研究。
一、为何说找到“埋狗之处”就是问题解决之时?
俄语中有一句俗语“BoTrдecoбaKa3apblTa!”,意思是“我们终于弄清楚了”“这就是问题所在”“这就是真正的原因”。其实我们可以简单地将其替换成我们所熟悉的另一个表达——“BOT в чёM дe-лo!”(“原来是这样啊!”)。可是,我们很容易就能发现,这句成语的字面意思译过来竟然是“原来这就是埋狗的地方啊!”“狗”和“事情的原委”看似风马牛不相及,可为什么俄罗斯人偏偏认为找到埋狗的地方就能发现问题的实质呢?
据语言学家考证,这个表达极有可能来源于德语。据说,16世纪有个叫西吉兹蒙德·奥尔特恩施塔格(cHrH3MyHл,AлbTeHшTeйr)的奥地利军人养了一条狗,他和这条狗感情很深,形影不离,甚至连行军打仗也带着它。狗对西吉兹蒙德也是极尽忠诚,始终守卫在他身边,甚至有一次把身负重伤的主人从战场上救了下来。西吉兹蒙德对此一直心存感激,在狗死后亲手将其埋葬,并在埋葬地点为自己这位忠实的朋友专门立了一块碑。相传,立碑的地点在今德国境内,立碑之日距今也已有两百多年,而那块墓碑在岁月的侵蚀下早已荡然无存。时至今日,仍有许多听说了这个故事的后世旅行者在不断探寻这块特殊墓碑的所在地,当地居民也常将传说中年轻军官埋狗的地点告诉造访者,供他们瞻仰和缅怀。
不难看出,直到今天,这个神秘而富有传奇色彩的故事还在散发着无尽的魅力,它深深吸引着人们为探寻那段历史而身体力行。我们知道,找到一个年代久远问题的答案就像解开某个人类的未解之谜一样令人心旷神怡。这也许就是俄罗斯人把找到“埋狗之处”看成是问题“解决之时”的原因了吧。
二、为何说“事入礼帽”就标志着大功告成?
俄语中另一句成语的表达方式也同样有趣——“лeлo B шлялe”,意为“事已办妥”、“万事大吉”。成语的字面意思为“事情已在礼帽中”,一听令人十分费解。那么“事入礼帽”和“大功告成”之间究竟有何必然联系呢?
原来,在古代西方,但凡遇到重要而有争议的问题,都是采用很原始的方法——抓阄来解决。裁决者将几枚硬币、子弹或者其它类似物品放人一顶礼帽,其中之一标有记号,谁能有幸抽中那件标有记号的物品,谁就将成为这场争论的胜利者。所以,人们就戏称这名幸运儿的“事情已在礼帽中”了。
当然,关于这句成语的来源不只一种说法。另一种说法则认为,在电子邮件尚未诞生的古代,人们远距离之间相互交流重要信息是通过信使人工投递实现的。而对于信使而言,最重要的事情就是防止信件丢失或被歹人抢走。于是,为防止意外发生,信使就将重要信件缝在礼帽的内檐,这样就能确保将信件顺利送达。在过去,俄罗斯人把重要文件称为“дeлo”,因此,依照该说法,这句成语的字面意思就不再是“事人礼帽”,而是“文件人帽”了。用确保重要文件的绝对安全来比喻万事大吉,合情合理。
此外,关于这句成语来源还有一种解读:在帝国时期的俄罗斯,衙门秘书在审理案件期间经常接受当事人的贿赂,而礼帽在其中扮演着重要角色。行贿者为了隐蔽,把行贿之物装在礼帽中递给衙门秘书,通过这种方式获得胜诉。据研究人员考证,这种陋习很有可能是在鲍里斯·戈杜诺夫(BOpHC FOлyHOB)当权时期兴起的,因为“дeлB шллe”这一表达最早可以追溯到那个时期。当然,这里取的是“дeлo”的另一个含义——案件。
由此看来,在当年,一顶平时在人们看来并不起眼的礼帽有时会成为影响案件最终裁决的操盘手。不得不让人感叹“理有所短,帽有所长”。
因此,你如果不想再回羊圈,那就最好不要试图转移主要话题。
四、光顾吸人眼球的刊物就该是黄色的?
俄语中《жёлTaя пpecca》的表达直译过来就是“黄色刊物”,指的是一些为了追求销量刻意编造一些爆炸性消息的报刊、杂志一类的出版物,其中的情节以夸张的色情、暴力、犯罪一类的事件为主。这很容易让人联想到汉语中的类似表达。可是,我们为何要把此类刊物称为“黄色刊物”呢?
不少俄罗斯人认为,这一表达出现在复杂多变而又不堪回首的上世纪90年代。当时的俄罗斯正遭受着苏联解体的巨大冲击,政治动荡,经济崩溃,社会混乱,人民生活水平急剧下降,整个国家充斥着忧郁的情绪,人民对未来命运的走势陷入迷茫,世纪之交就如同世界末日一般笼罩着这个世界上面积最大的国家,没有人能顾及去思考一些永恒或是崇高的东西,这也就理所当然地为“黄色刊物”的生根发芽提供了肥沃的土壤,这种刊物也就在俄罗斯盛行起来。其实,这一概念的起源要比苏联解体早近100年,诞生地也并不是横跨亚欧大陆的俄罗斯,而是大洋彼岸的美国。
不管怎样,我们可以推断,俄罗斯人并没有将女人看成是凶猛的老虎,反而是将晴和初秋的温暖同女性身上所散发的阴柔之美相结合,为这段美好而短暂的时光增添了一抹别样的亮色。
俄语中像上述这样有趣的习惯表达还有很多。我们平时在进行语言学习时,除了要注重积累大量单词和各式表达,不断充实自己的词汇库之外,还应该对语言中众多有趣的现象常怀好奇之心和刨根问底的精神。正是因为人们执着地追根溯源,才使得语言的魅力能够不断呈现,而只有通过不断探索与发问,我们对语言学习的兴趣方能得到彻底激发和释放。