论文部分内容阅读
摘要:汉藏翻译是藏区人民群众了解更多信息的重要渠道,电视新闻作为藏民获取信息一大渠道需加强汉藏翻译,以免在新闻信息传输进程中出现语义上的偏差,同时满足藏民浏览新闻资讯的需求。本文通过分析电视新闻中汉藏翻译特点与技巧,以期为提升汉藏翻译水平提供参考。
关键词:电视新闻;汉藏翻译;信息传输
翻译是两种或多种语言之间的转换,在此基础上达到信息传输的目的,可见通俗易懂是翻译首先要做到的一点,还需在实践中找到最佳的翻译路径,使翻译内容符合现代人的语言习惯。新闻联播是人们了解国内外大事的主要端口,电视新闻汉藏翻译还关系着民族团结,然而当前有些翻译人员却存在理念陈旧、创新能力较弱等问题,并不能提升汉藏翻译水平。基于此,为提高汉藏翻译质量分析电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧显得尤为重要。
1.电视新闻中的汉藏翻译特点
电视新闻中的汉藏翻译特点可从以下几个方面出发予以分析:一是简明性。电视新闻播出时长有限,为在这段时间中播送更多的新闻需尽量简短的表述,这就需要汉藏翻译能做到简明扼要,同时需控制语速、重点突出、逻辑清晰、内容完整,继而提升电视新闻汉藏翻译水平;二是服务性。汉藏翻译的受众主要是藏区同胞,这就需要电视新闻翻译在阐明主要内容的基础上强化其服务性,要保障翻译内容符合藏语的表述习惯,确保文字流畅、通俗易懂、主次分明,以免翻译内容在藏语的语境中存在歧义;三是实效性。虽然电视新闻播送内容既定,但并不代表在翻译过程中要完全照搬照说,这不仅加大了翻译的压力,还容易出现翻译内容缺乏主次性的现象,并不利于藏族同胞了解新闻事实,基于此在电视新闻汉藏翻译进程中可结合实际情况调换语序或增减内容,为的是翻译内容更易于理解。需要注意的是,内容的增减是翻译加工语言的一种手段,同时不可歪曲事实,翻译用语的选择需以阐明新闻内容为出发点,继而体现出电视新闻汉藏翻译的功能作用。
2.电视新闻中的汉藏翻译技巧
汉藏翻译作为将汉语转化为藏语的翻译形式可从其他语言的翻译实践中借鉴经验,为提升翻译水平提供技巧支撑,具体可从以下几点切入进行分析:一是增译法。根据汉语、藏语不同思维形式及用语习惯、表述方式,在不改变新闻要义的前提下增添句子、短语或词汇,其目的是确保新闻翻译内容更加的清晰合理,通过补充并未言明的内容使译文更为完整;二是省译法。省译法与增译法概念相对,需要翻译人员根据藏语表述方式、用语习惯、语言思维删减词汇、句子或短语,确保翻译内容简练且易于理解;三是转换法。为使电视新闻翻译内容与藏文语言体系相契合,应根据藏文的语言体系转换句型、词类、语态,以词性为例,可将名词转化为动词、形容词等,亦可将动词转化为介词、副词、名词等,继而使翻译内容更为通顺;四是拆分/合并法。在电视新闻中存在许多较长的语句,这就需要在汉藏翻译的过程中适度拆分,将一句复杂的汉语拆分成几句简单的藏语,满足藏族同胞获取新闻资讯的需求,在新闻中若几个短句大意一致且为阐明同一新闻服务在汉藏翻译时可适当合并,使翻译内容更加简明;五是插入法。在新闻翻译中会遇到一些难以处理的语句,这时翻译人员可使用插入法添加译句,为的是解释之前翻译的内容,根据藏语预警处理插入的内容,联合使用其他的翻译方法,如增译法、正译法等,确保汉藏翻译效果更优[1]。
电视新闻汉藏翻译除借鉴以往的翻译经验外,还需凸显民族新闻翻译特点,使翻译技巧的应用更为高效,具体可从以下几点切入进行分析:一是融入民族文化进行翻译。在翻译的过程中需尊重藏族文化,了解当地的民族风俗,力求在语言的选用上缩小差异,在不改变新闻本意的前提下渗透藏族文化,使新闻内容更能被藏族同胞所接纳;二是以加强交流为出发点进行翻译。在电视新闻汉藏翻译的过程中应阐明主要内容,尽量不使用在日常生活中出现频率较低的词语,汉语、藏语内容一致,同时为两个民族沟通交流搭建平台;三是汉藏翻译需规范标准。在总结以往的汉藏翻译经验前提下立足新闻翻译领域制定配套规范,其目的是指引、监督、管理翻译人员依照标准翻译,不可在翻译的过程中随意添加主观理念与感情,在规范翻译的条件下提高电视新闻汉藏翻译的有效性。
3.提升电视新闻汉藏翻译水平的良策
为使电视新闻汉藏翻译效果更优,需从以下几个方面着手提升汉藏翻译水平:一是打通汉语文化、藏语文化交融并进的发展壁垒,以电视新闻为媒介助力两种文化交流互动,为更多藏族同胞了解汉族用语习惯、思维方式提供条件,继而减轻汉藏翻译压力;二是加强电视新闻翻译人员的培训,通过培训助其掌握更多的翻译技巧,如插入法、增译法等,还需引导专业的翻译工作者加强研究,为汉藏翻译夯实理论基础;三是传承藏族文化及中华优秀传统文化,在翻译的过程中展现文化魅力,使更多的民众能产生了解中华文化的兴趣,继而提高民众对汉藏翻译的包容度,为更好的应用直译法、省译法等翻译技巧奠定基础;四是注重岗位监管,以鞭策汉藏翻译人员锐意进取为导向制定监管制度,在此基础上改进考评机制,定量、定性针对汉藏翻译成果进行剖析,使翻译人员能对个人翻译水平有更加客观的认识,为规设翻译能力拔高计划给予支持,继而做到“以评促译”,通过考评揭示翻译短板,如理论不扎实、文化素养较差、服务意识不強等,为电视台改进翻译人才培养对策提供依据,继而有效提升电视新闻汉藏翻译水平[2]。
结束语:
综上所述,电视新闻汉藏翻译是藏族同胞获取资讯重要的渠道之一,还具有维护民族团结的积极意义,这就需要翻译人员能赋予电视新闻汉藏翻译简明性、服务性、实效性,借鉴其他的翻译经验灵活使用增译法、省译法、插入法等翻译技巧,还需在翻译进程中渗透民族文化、加强民族交流、增强翻译标准性,加之培训、文化交融、岗位监管等举措的有效推进,落实提高电视新闻汉藏翻译质量的发展目标。
参考文献
[1] 怕化东珠. 电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]. 西部广播电视,2021,42(3):63-65.
[2] 索朗顿珠. 谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]. 环球市场,2019(33):253.
关键词:电视新闻;汉藏翻译;信息传输
翻译是两种或多种语言之间的转换,在此基础上达到信息传输的目的,可见通俗易懂是翻译首先要做到的一点,还需在实践中找到最佳的翻译路径,使翻译内容符合现代人的语言习惯。新闻联播是人们了解国内外大事的主要端口,电视新闻汉藏翻译还关系着民族团结,然而当前有些翻译人员却存在理念陈旧、创新能力较弱等问题,并不能提升汉藏翻译水平。基于此,为提高汉藏翻译质量分析电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧显得尤为重要。
1.电视新闻中的汉藏翻译特点
电视新闻中的汉藏翻译特点可从以下几个方面出发予以分析:一是简明性。电视新闻播出时长有限,为在这段时间中播送更多的新闻需尽量简短的表述,这就需要汉藏翻译能做到简明扼要,同时需控制语速、重点突出、逻辑清晰、内容完整,继而提升电视新闻汉藏翻译水平;二是服务性。汉藏翻译的受众主要是藏区同胞,这就需要电视新闻翻译在阐明主要内容的基础上强化其服务性,要保障翻译内容符合藏语的表述习惯,确保文字流畅、通俗易懂、主次分明,以免翻译内容在藏语的语境中存在歧义;三是实效性。虽然电视新闻播送内容既定,但并不代表在翻译过程中要完全照搬照说,这不仅加大了翻译的压力,还容易出现翻译内容缺乏主次性的现象,并不利于藏族同胞了解新闻事实,基于此在电视新闻汉藏翻译进程中可结合实际情况调换语序或增减内容,为的是翻译内容更易于理解。需要注意的是,内容的增减是翻译加工语言的一种手段,同时不可歪曲事实,翻译用语的选择需以阐明新闻内容为出发点,继而体现出电视新闻汉藏翻译的功能作用。
2.电视新闻中的汉藏翻译技巧
汉藏翻译作为将汉语转化为藏语的翻译形式可从其他语言的翻译实践中借鉴经验,为提升翻译水平提供技巧支撑,具体可从以下几点切入进行分析:一是增译法。根据汉语、藏语不同思维形式及用语习惯、表述方式,在不改变新闻要义的前提下增添句子、短语或词汇,其目的是确保新闻翻译内容更加的清晰合理,通过补充并未言明的内容使译文更为完整;二是省译法。省译法与增译法概念相对,需要翻译人员根据藏语表述方式、用语习惯、语言思维删减词汇、句子或短语,确保翻译内容简练且易于理解;三是转换法。为使电视新闻翻译内容与藏文语言体系相契合,应根据藏文的语言体系转换句型、词类、语态,以词性为例,可将名词转化为动词、形容词等,亦可将动词转化为介词、副词、名词等,继而使翻译内容更为通顺;四是拆分/合并法。在电视新闻中存在许多较长的语句,这就需要在汉藏翻译的过程中适度拆分,将一句复杂的汉语拆分成几句简单的藏语,满足藏族同胞获取新闻资讯的需求,在新闻中若几个短句大意一致且为阐明同一新闻服务在汉藏翻译时可适当合并,使翻译内容更加简明;五是插入法。在新闻翻译中会遇到一些难以处理的语句,这时翻译人员可使用插入法添加译句,为的是解释之前翻译的内容,根据藏语预警处理插入的内容,联合使用其他的翻译方法,如增译法、正译法等,确保汉藏翻译效果更优[1]。
电视新闻汉藏翻译除借鉴以往的翻译经验外,还需凸显民族新闻翻译特点,使翻译技巧的应用更为高效,具体可从以下几点切入进行分析:一是融入民族文化进行翻译。在翻译的过程中需尊重藏族文化,了解当地的民族风俗,力求在语言的选用上缩小差异,在不改变新闻本意的前提下渗透藏族文化,使新闻内容更能被藏族同胞所接纳;二是以加强交流为出发点进行翻译。在电视新闻汉藏翻译的过程中应阐明主要内容,尽量不使用在日常生活中出现频率较低的词语,汉语、藏语内容一致,同时为两个民族沟通交流搭建平台;三是汉藏翻译需规范标准。在总结以往的汉藏翻译经验前提下立足新闻翻译领域制定配套规范,其目的是指引、监督、管理翻译人员依照标准翻译,不可在翻译的过程中随意添加主观理念与感情,在规范翻译的条件下提高电视新闻汉藏翻译的有效性。
3.提升电视新闻汉藏翻译水平的良策
为使电视新闻汉藏翻译效果更优,需从以下几个方面着手提升汉藏翻译水平:一是打通汉语文化、藏语文化交融并进的发展壁垒,以电视新闻为媒介助力两种文化交流互动,为更多藏族同胞了解汉族用语习惯、思维方式提供条件,继而减轻汉藏翻译压力;二是加强电视新闻翻译人员的培训,通过培训助其掌握更多的翻译技巧,如插入法、增译法等,还需引导专业的翻译工作者加强研究,为汉藏翻译夯实理论基础;三是传承藏族文化及中华优秀传统文化,在翻译的过程中展现文化魅力,使更多的民众能产生了解中华文化的兴趣,继而提高民众对汉藏翻译的包容度,为更好的应用直译法、省译法等翻译技巧奠定基础;四是注重岗位监管,以鞭策汉藏翻译人员锐意进取为导向制定监管制度,在此基础上改进考评机制,定量、定性针对汉藏翻译成果进行剖析,使翻译人员能对个人翻译水平有更加客观的认识,为规设翻译能力拔高计划给予支持,继而做到“以评促译”,通过考评揭示翻译短板,如理论不扎实、文化素养较差、服务意识不強等,为电视台改进翻译人才培养对策提供依据,继而有效提升电视新闻汉藏翻译水平[2]。
结束语:
综上所述,电视新闻汉藏翻译是藏族同胞获取资讯重要的渠道之一,还具有维护民族团结的积极意义,这就需要翻译人员能赋予电视新闻汉藏翻译简明性、服务性、实效性,借鉴其他的翻译经验灵活使用增译法、省译法、插入法等翻译技巧,还需在翻译进程中渗透民族文化、加强民族交流、增强翻译标准性,加之培训、文化交融、岗位监管等举措的有效推进,落实提高电视新闻汉藏翻译质量的发展目标。
参考文献
[1] 怕化东珠. 电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]. 西部广播电视,2021,42(3):63-65.
[2] 索朗顿珠. 谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]. 环球市场,2019(33):253.