论文部分内容阅读
这句格言原指人生苦短,人无法在短暂的一生中将一门艺术研究透彻。现在这句话的意思已转化为艺术的生命比人生长久,或说艺术是永恒的,而人生则如白驹过隙,不容我们虚度浪掷。此格言源于拉丁谚语:Ars longa,vita brevis,但意思是从古希腊医学家、哲学家希波克拉底(Hippocrates,约460—约377BC)那里传承过来的。这句格言在英语中首次出现在诗人乔叟(Chaucer)1380年左右的作品中,其英语翻译为:The life so short,the art so long tolearn.此译文充分说明了这句格言的原意。在美国,这句格言首见于18世纪。
The motto, originally referring to the short life, is that one can not thoroughly study an art in a short period of time. Now the meaning of this sentence has been transformed into the life of art is longer than life, or art is eternal, while life is fleeting, we can not allow us to spend. The motto stems from the Latin proverb, Ars longa, vita brevis, but it was inherited from the ancient Greek physician and philosopher Hippocrates (ca. 460-377BC). This motto appeared in English for the first time in the work of the poet Chaucer about 1380. Its translation into English is: The life so short, the art so long tolearn. This translation fully demonstrates the original meaning of this maxim. In the United States, this motto first met in the 18th century.