翻译与艺术感觉

来源 :理论纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddsusu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:唐代李白(公元701年-762年)的诗“长干行”在中国是一篇名著。美国映像派诗人艾兹拉.庞德用“河商妻子的一封信”为题用英文重写了它,这篇作品很好的表达了原著的艺术含义。庞德的作品可以被当做是中国古诗翻译的很好例子,其贴切地抓住了中国诗歌的映像。美国翻译理论家奈达提出了他的翻译概念“动态对等”,用其来阐释翻译,本文运用他的观点来解释和分析庞德这篇作品。
  关键词:映像主义;翻译;艺术;意义;动态对等
  
  The comparison between The original works of Li Po`s “Chang Gan Xing”and Ezra Pound`s “The River-Merchant`s Wife:A Letter”as follows:长干行
  The River-Merchant’s Wife:A Letter
  妾发初覆额,While my hair was still cut straight across my forehead
  折花门前剧。I played about the front gate,pulling flowers.
  郎骑竹马来,You came by on bamboo stilts,playing horse.
  绕床弄青梅。You walked about my seat,playing with blue plums.
  同居长干里,And we went on living in the village of Chokan:
  两小无嫌猜。Two small people,without dislike or suspicion.
  十四为君妇,At fourteen I married My Lord you.
  羞颜未尝开。I never laughed,being bashful.
  低头向暗壁,Lowering my head,I looked at the wall.
  千唤不一回。Called to,a thousand times,I never looked back.
  十五始展眉,At fifteen I stopped scowling
  愿同尘与灰。I desired my dust to be mingled with yours
  常存抱柱信,Forever and forever and forever.
  岂上望夫台。Why should I climb the look out?
  十六君远行,At sixteen you departed
  瞿塘滟滪堆。You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies
  五月不可触,And you have been gone five months.
  猿声天上哀。The monkeys make sorrowful noise overhead.
  门前迟行迹,You dragged your feet when you went out.
  一一生绿苔。By the gate now,the moss is grown,the different mosses
  苔深不能扫,Too deep to clear them away!
  落叶秋风早。The leaves fall early this autumn,in wind.
  八月蝴蝶黄,The paired butterflies are already yellow with August
  双飞西园草。Over the grass in the West garden
  感此伤妾心,坐愁红颜老! They hurt me. I grow older.
  早晚下三巴,If you are coming down through the narrows of the river Kiang
  预将书报家。Please let me know beforehand
  相迎不道远,And I will come out to meet you
  直至长风沙。As far as Cho-fu-Sa
  As a whole,Pound`s works transfers and expresses the spirit of the original works,the wife`s loyalty to her husband. Despite Pound did not know Chinese,he caught the substantial elements of Chinese works.
  Nida`s translation theory could effectively analyze the poem. Utilizing it to analyze and compare the original works and the translation could get a clear viewpoint on the poem.
  Insufficient translation
  Insufficient translation means the translation only get or cover a part of the original works. The first five sentences of the two poems are rather excellent matched,but from the sixth,there are some discrepancies between Li Po`s and Pound`s,the sixth sentence “两小无猜嫌”“Two small people,without dislike or suspicion.” may cause ambiguity. “两小”is translated as “two small people”,but “两小”means the two children in their childhood,while “two small people” may refers to two small adults,two people with small body. The ninth sentence “低头向暗壁”,“Lowering my head,I looked at the wall.”“向暗壁”is translated as “I looked at the wall”,“I looked at” could be seen as a complement by Pound based on his understanding,but the word “暗”`s meaning is ignored,it seems that “暗”could be translated as “hidden or dark”,for the little wife felt shameful and wanted to find a secret place for herself.
  Functional equivalent
  Nida`s most important concept is functional equivalent. Totally different forms of sentences in two very different languages can achieve the same effect in their own language.
  The 13th and 14th sentences may be the most difficult sentences to translate of the whole poem,because there are two Chinese literary quotations in the two sentences.
  The story of "抱柱信”is that,a man named Wei Sheng was engaged to meet with a woman under the Liang bridge,the woman did come,and the river water was rising,but the man did not move away but held the column until death. This story was often quoted as an example of keeping one`s word firmly.
  “望夫台” refers to palces in ancient China`s many areas which have high altitude for the wife to watch and pray for her far – traveled husband. It is inappropriate do a literal translation for the two sentences. In English the literal translation of the two sentences will lead to great bewilderment,how could a common English native speaker know what are the meanings of “望夫台”and “抱柱信”?Therefore Pound adopted another way to translation the two sentences,he used two sentences to express the same effect of the original works.
  This is a kind of “dynamic equivalent” in translation activity,according to Nida`s theory. Nida thinks that a translation which could get the same effect in the receiving language. “长存抱柱信”here expresses her forever,unchangeable love to her husband,so the English translation “forever and forever and forever” is appropriate. But the next sentence may have some misconceptual translations. “望夫台”is translated as “ the look out”,look - out is a kind of building with military purpose. Of course,look-out can be used by the wife watching for her husband,but it is not a special place for watching her husband,it lacks of the love and romantic atmosphere,so the equivalent is not sufficient.
  The 25th sentence is also a functional equivalent translation in some extent; the original sentences "感此伤妾心,坐愁红颜老!”mean that the above things which the wife saw and listened make her feel sad,she could not help thinking that her youth is draining away,when she sat there. It seems to Chinese readers that Pound’s translation only expresses the surface meaning of the two sentences,but in modern western society,it is a direct,explicit and strong inner world revelation,"they hurt me,I grow older." is a pure English expression.
  Wrong translation
  Wrong translation occurs due to translator's insufficient understanding to the original works. The 17th sentence is a wrong translation. The original sentence "五月不可触”means the husband left on May,not five months.
  Semantic adjustments made in transfer
  The 19th and 20th sentences seems to be translated insufficiently,“门前迟行迹,一一生青苔”means that the footprints in front of the gate which made by the husband’s dragging feet when he was leaving are covered with mosses one by one. It is reasonable that the mosses on the footprints are different from the other places`. The core word of the two sentences in original works is “迹”,in translation Pound eradicated the core word. Without the core word,the two sentences are more balanced in meaning; this also follows the habit of English poem.
其他文献
摘 要:构式语法目前已成为学界的一个热点,但是它的理论本身存在着定义上的不一致和不严谨性,由此引发了各种关于语言问题的的争议。本文对构式语法能否对语言作出全息的解释,能否挖掘语言现象后面的语言机制做出了初步的探究。  关键词:构式语法;不一致性;语用与语义;语言机制    形式主义和功能主义是当今语言学界的两大语言流派,两大学派在很多观点是完全对立的,而构式语法(Construction Gram
期刊
摘 要:本文从苏轼的人生追求,文人画理论以及艺术创作谈三个方面来论述苏轼的美学思想。其美学思想的核心是“念念不住”“无意于佳”“意求”以及“美丑观”。  关键词:人生追求;文人画理论;诗画本一律;无意于佳;无法与有法;美丑观    一、苏轼的人生追求    北宋时期新党和旧党纷争剧烈,而处在这个时期的苏轼是一个悲情人物,他处处受到迫害,一次次远贬他乡,可谓是“半身落魄已成翁”。但是苏轼却不是一个消
期刊
摘 要:该文根据全军后勤保障方式社会化改革的思想,在军以上机关院校、科研院所推行饮食保障社会化的基础上,研究了军以下作战部队如何借助地方资源优势进行保障改革,提出了实行保障过程和保障范围“半社会化”的概念,并对其意义和实现方式進行了探讨。  关键词:航空兵;场站;饮食;保障    随着军队后勤改革的逐渐深入,军队后勤保障社会化已经初见成效,特别是饮食保障社会化正在我军非作战部队推广得如火如荼,而对
期刊
摘 要:中国与古朝鲜之间的政治联系和文化交流最早可追溯到商末周初。在古朝鲜文化中,受中国影响最大的莫过于它的哲学思想,主要表现在儒教和佛教方面。本文主要从发展史的角度介绍了佛教东传以后的兴起、发展和衰落的过程以及佛教在古朝鲜本土化的过程及由此引起的两国之间的文化交流。  关键词:佛教;古朝鲜;交流;禅宗    中国与朝鲜半岛唇齿相依,自古以来在文化上就有至为密切的联系。中国古有箕子去国的故事,在中
期刊
摘 要:“同罪异罚”是古代刑法的一大特色,同时也是宗法制和等级制在法律上的体现。同罪异罚是“准五服以制罪”,以及“八议”“官当”的具体落实体现,它贯之以等级名分观念,对维护中国的传统法制起着重要的作用,那么它的意识根源于何?本文就此做了思考,粗浅的谈了一下自己的认识。  关键字:同罪异罚;礼治;宗法制    同罪异罚,就是中国古代对实施相同犯罪的人,因其特殊身份而施以不同刑罚的一种制度。中国自周朝
期刊
摘 要:理论联系实际是搞好两课教学的一条重要原则,能协调教与学两个环节,调动两个积极性,使二者达到理想的和谐状态,取得良好的教学效果。  关键词:两课;实际;教学原则;教学效果    理论联系实际,是我们党的优良作风,是辩证唯物主义认识论对教学的要求,是学生认识活动规律的反映,也是社会主义教学目的——学以致用的要求。两课既是智育课,又是德育课:既要使学生掌握马克思主义政治理论的基础知识,懂得做人的
期刊
摘 要:“五四”运动以后,中国女性开始用一种崭新的眼光审视自我、追寻自我并超越自我。本文以“五四”女性作品为依托,对女性冲破家庭牢笼进行自我角色的追寻与超越进行了剖析。  关键词:自我;追寻;超越    从“五四”新文化运动开始,人们才开始对“人”这个名词开始关注和尊重。他们除了清算几千年来的人性压抑以外,还把女性从黑暗的地狱里拯救出来,奏响了妇女解放的序曲。这诚如李大钊所言:“二十世纪是被压迫阶
期刊
摘 要:作者提出当前小学生在说和写教学方面存在的问题,提出从哪些方面解决,加强口语训练,增加阅读量和适当改变课堂教学方式等提高学生的写作能力。  关键词:语文;说;写;衔接    现代小学生喜欢张扬个性,平时爱与人交流,尤其是同学间聊天,更是“说不尽道不完”。按常理,会“说”应该也会“写”,可事实不尽如人意,学生会写作文的很少,普遍害怕作文、厌烦作文、写不好作文。从客观上来看,“说”和“写”确实有
期刊
摘 要:话语标记语是在语言使用过程中不影响话语真值含义,对话语的理解和生成起明示导向作用的一类标记。本文以Verschueren的顺应理论为框架,利用收集的语料,从语境动态性和顺应性角度出发,分析了话语标记语so在话语中的主要语用功能;最后探讨了so的顺应性特征,即so的使用是与语言使用者的心理世界和社交世界相互顺应的结果。  关键词:话语标记语;so;语用功能;顺应性    1、引言    话语
期刊
摘 要: 化学老师若在教学中恰当引用一两句诗词,化学老师把化学与诗词巧妙结合,有画龙点睛之功效,不仅便于设置悬念,创设情境,开阔视野,活跃气氛,集中学生注意力,在诗情画意中激起学生强烈的求知欲望,并进而使其学习化学的兴趣不断高涨,又能大大改变了学生对化学老师敬而远之的印象,激发他们学习化学的热情,而且还能对提高学生的综合素质大有裨益。  关键词:化学教学;诗词;美化;激趣    原子论和分子学说的
期刊