论文部分内容阅读
摘要:在我国旅游行业飞速发展的今天,会有很多国外游客慕名而来,这就需要旅游译者从翻译和文化两个方面同时出发,对旅游景区的文化背景、独特的语言风格以及思维模式进行翻译,尽量将旅游英语翻译中的文化移植做大最大化,文化和语言本来就是密不可分的,文化的根源是语言,语言又承载着文化。所以,本文就旅游英语在翻译中的文化移植进行研究,希望能够为日后的旅游英语提供一些有价值的参考。
关键词:旅游英语翻译;文化移植;策略
翻译就是给部分不通晓此种语言的人,利用其能理解的语言将原文进行重组表达。在翻译中对语言和文化都有一定影响。对于旅游翻译者来说,他们要做的几句是在文化层面对旅游景区内容进行诠释,在跨越语言阻碍的同时还要将文化鸿沟跨越。这就需要翻译者既有扎实的基本语言功底,还要对国内外文化、宗教、地理等各个方面了如指掌,从而增加旅游者的兴趣,对我国文化更加感兴趣和了解。
一、旅游英语翻译中对文化移植的表象
文化与文化间的差异有时特别的明显,可能在这种文化里不言而喻的定西,就要大费周章才能解释清楚。这就可能导致原本读者和作者之间的默契在翻译中变的荡然无存。这就需要文化的移植,来实现语言文化中对意境的传递。将一个民族的文化完整的放入另一个文化空缺中,就称之为文化移植。其既可以将一种文化与语言以原本的寓意贡献给另一种,还能将后者的文化和内涵做到进一步的发展和丰富,把两种文化的相容性增强。这在旅游英语最为常见。就比如在帝王宫殿游览的时候,就会看到各种各样的龙。“龙”在我国的文化中是至尊、权利的象征,古代皇帝都会以“真龙天子”自居,可是龙在西方就是:“罪孽”“怪物”的存在。因此在外国人对“亚洲四小龙”進行翻译时,就会避开Dragon,而译成“Four Tigers of Asia”。还有,在我国古代建筑里是很讲究“户对”“门当”的,讲究对成。“门当户对”也是一个成语典故,形容结亲的男女家庭相当。但是这种说法在西方看来就很新鲜,在翻译的时候也只是直译为be wel1-matched in social and economic status.在旅游的景区中也有这种情况发生,比如著名的景区“颐和园”,因为当年慈禧太后会在四月到十月这样一段日期来颐和园避暑,所以在翻译的时候会译成“The Summer Palace”。这就可以看出在旅游英语中能否将翻译做到尽善尽美,主要在于翻译者能否把文化的信息处理到位,在旅游英语翻译中想要做到文化移植,利用一些想象或者妥协是不可避免的。
二、在旅游英语中文化移植翻译策略
(一)直译加注
在翻译的过程中对将原文按实际翻译,再进行详细讲解,让游客了解其内涵的方法叫做直译加注。这样做不仅可以将原文的含义进行保留,还能使游客对文化知识更加的了解。
比如,我国一般较大的寺院中都会有罗汉。翻译者在为外国游客翻译“五百罗汉”或者“十八罗汉”时,直译为“500 Arhats”或者“18 Arhats”,那游客就只能记住一些数字,而对罗汉的概念也不甚了解,在这时,我们就可以加入一些直译加注策略,翻译成“The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”将意境补充完整。
(二)文化释义
如果对此文化游客本来就一窍不通,那直译就会打击他们的游玩兴致。而文化释义就是将文中隐含的意义进行解释。其实有一部分的旅游文本中过度的宣扬了华丽的辞藻,而在文化解释上却不多,这时就可以利用此种方法,完成对文化的传播。
例如,在进行背景的故宫游览时,一定会到养心殿看一看,这就不免会提到慈禧太后。因为其就是太后垂帘听政的地方。垂帘就是殿上的链子,“听”为治理之意。顾名思义就是太后临朝对国家政事进行管理。这类背景浓厚的文化,只用“bamboo curtain”实在是太过可惜,因此这类词语如果可以翻译成“hold court from behind a screen”,游客就能有更加深刻的理解。
(三)文化应对
文化应对策略就是将西方文化里著名的事件或人物来对我国文化所诠释。让外国游客进行一个对比,在心里形成一个大致的轮廓,增加亲切感。比如,将孔子和希腊亚里士多德相比;梁山伯与祝英台就是罗密欧与朱丽叶;浙江兰溪有一处济公纪念馆,济公在我国历史中就是一个深受劳苦人民爱戴的形象,在翻译的过程中就可以将济公比作罗宾汉,这样游客就能直观的理解人民为何会爱戴他了。通常情况下,这种方法很利于翻译者与游客产生共鸣,但是可以使用的典故却不能用的太多,这是因为这种翻译方式会让中华文化的传统特色不同程度上的流失,不能给游客带来纯粹的中国文化。但是如果将我国传统的类似典故加以融入,那也会让文化对应成为一种合适的补偿形式。
三、结语
在旅游英语进行翻译的时候,最致命的错误并不是语法或者单词的利用失误,而是在文化理解上存在误区。每次的旅游英语翻译是否顺利,与翻译者是否对原本语言信息进行了文化植入有很大的关系。这就需要翻译者能够对中西方文化进行深入的研究,利用适合的策略对原文进行翻译,这样才能帮助外国友人将我国传统文化进行更深刻的理解,在此基础上,也为我国旅游行业在全球中的发展带来了良好的促进作用。
【参考文献】
[1]杨华,王志永.基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略[J].现代交际,2014(02):20
[2]郭颖.酒店英语翻译中的文化移植现象与策略分析[J].网友世界·云教育,2014(17):248
[3]刘轩竹.王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情·理论研究,2013(19):74-75
关键词:旅游英语翻译;文化移植;策略
翻译就是给部分不通晓此种语言的人,利用其能理解的语言将原文进行重组表达。在翻译中对语言和文化都有一定影响。对于旅游翻译者来说,他们要做的几句是在文化层面对旅游景区内容进行诠释,在跨越语言阻碍的同时还要将文化鸿沟跨越。这就需要翻译者既有扎实的基本语言功底,还要对国内外文化、宗教、地理等各个方面了如指掌,从而增加旅游者的兴趣,对我国文化更加感兴趣和了解。
一、旅游英语翻译中对文化移植的表象
文化与文化间的差异有时特别的明显,可能在这种文化里不言而喻的定西,就要大费周章才能解释清楚。这就可能导致原本读者和作者之间的默契在翻译中变的荡然无存。这就需要文化的移植,来实现语言文化中对意境的传递。将一个民族的文化完整的放入另一个文化空缺中,就称之为文化移植。其既可以将一种文化与语言以原本的寓意贡献给另一种,还能将后者的文化和内涵做到进一步的发展和丰富,把两种文化的相容性增强。这在旅游英语最为常见。就比如在帝王宫殿游览的时候,就会看到各种各样的龙。“龙”在我国的文化中是至尊、权利的象征,古代皇帝都会以“真龙天子”自居,可是龙在西方就是:“罪孽”“怪物”的存在。因此在外国人对“亚洲四小龙”進行翻译时,就会避开Dragon,而译成“Four Tigers of Asia”。还有,在我国古代建筑里是很讲究“户对”“门当”的,讲究对成。“门当户对”也是一个成语典故,形容结亲的男女家庭相当。但是这种说法在西方看来就很新鲜,在翻译的时候也只是直译为be wel1-matched in social and economic status.在旅游的景区中也有这种情况发生,比如著名的景区“颐和园”,因为当年慈禧太后会在四月到十月这样一段日期来颐和园避暑,所以在翻译的时候会译成“The Summer Palace”。这就可以看出在旅游英语中能否将翻译做到尽善尽美,主要在于翻译者能否把文化的信息处理到位,在旅游英语翻译中想要做到文化移植,利用一些想象或者妥协是不可避免的。
二、在旅游英语中文化移植翻译策略
(一)直译加注
在翻译的过程中对将原文按实际翻译,再进行详细讲解,让游客了解其内涵的方法叫做直译加注。这样做不仅可以将原文的含义进行保留,还能使游客对文化知识更加的了解。
比如,我国一般较大的寺院中都会有罗汉。翻译者在为外国游客翻译“五百罗汉”或者“十八罗汉”时,直译为“500 Arhats”或者“18 Arhats”,那游客就只能记住一些数字,而对罗汉的概念也不甚了解,在这时,我们就可以加入一些直译加注策略,翻译成“The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”将意境补充完整。
(二)文化释义
如果对此文化游客本来就一窍不通,那直译就会打击他们的游玩兴致。而文化释义就是将文中隐含的意义进行解释。其实有一部分的旅游文本中过度的宣扬了华丽的辞藻,而在文化解释上却不多,这时就可以利用此种方法,完成对文化的传播。
例如,在进行背景的故宫游览时,一定会到养心殿看一看,这就不免会提到慈禧太后。因为其就是太后垂帘听政的地方。垂帘就是殿上的链子,“听”为治理之意。顾名思义就是太后临朝对国家政事进行管理。这类背景浓厚的文化,只用“bamboo curtain”实在是太过可惜,因此这类词语如果可以翻译成“hold court from behind a screen”,游客就能有更加深刻的理解。
(三)文化应对
文化应对策略就是将西方文化里著名的事件或人物来对我国文化所诠释。让外国游客进行一个对比,在心里形成一个大致的轮廓,增加亲切感。比如,将孔子和希腊亚里士多德相比;梁山伯与祝英台就是罗密欧与朱丽叶;浙江兰溪有一处济公纪念馆,济公在我国历史中就是一个深受劳苦人民爱戴的形象,在翻译的过程中就可以将济公比作罗宾汉,这样游客就能直观的理解人民为何会爱戴他了。通常情况下,这种方法很利于翻译者与游客产生共鸣,但是可以使用的典故却不能用的太多,这是因为这种翻译方式会让中华文化的传统特色不同程度上的流失,不能给游客带来纯粹的中国文化。但是如果将我国传统的类似典故加以融入,那也会让文化对应成为一种合适的补偿形式。
三、结语
在旅游英语进行翻译的时候,最致命的错误并不是语法或者单词的利用失误,而是在文化理解上存在误区。每次的旅游英语翻译是否顺利,与翻译者是否对原本语言信息进行了文化植入有很大的关系。这就需要翻译者能够对中西方文化进行深入的研究,利用适合的策略对原文进行翻译,这样才能帮助外国友人将我国传统文化进行更深刻的理解,在此基础上,也为我国旅游行业在全球中的发展带来了良好的促进作用。
【参考文献】
[1]杨华,王志永.基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略[J].现代交际,2014(02):20
[2]郭颖.酒店英语翻译中的文化移植现象与策略分析[J].网友世界·云教育,2014(17):248
[3]刘轩竹.王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情·理论研究,2013(19):74-75