论文部分内容阅读
在现代汉语中,“度”与“渡”在使用中的失误,常见的似有两种。一种是“度”(dù)与“渡”(dù)混淆。例如:(1)欢渡春节。(2)我们做儿女的,都希望父母能高高兴兴地安渡晚年。(3)儿子喜欢新事新办,结婚时没请客,小两口去海南渡了蜜月。(4)我们坐着缆车度过了都江堰。(5)泰山顶上的青松坚强屹立,乱云飞度仍从容。(6)只要我们同心同德,努力奋斗,定能度过难关。以上6例,(1)、(2)、(3)例把本该用“度”的字误用为“渡”字,(4)、(5)、(6)例正好相反,把本该用“渡”的字误用为“度”。“度”与“渡”
In modern Chinese, there are two common mistakes in the use of “degree ” and “crossing ”. One is confusion between “degree ” (dù) and “crossing ” (dù). For example: (1) Happy Chinese New Year. (2) When we are children, we all hope that their parents can happily retired in their later years. (3) son like to do new things new, did not treat when married, the young couple go to Hainan to spend the honeymoon. (4) We sat in the cable car over Dujiangyan. (5) Taishan on top of the strong stand pine, chaotic cloud is still calm fit. (6) As long as we work hard together, we will be able to weather the storm. The above 6 cases, (1), (2) and (3) mistakenly used the word “degree” as the word “(4), (5) and (6) Instead, use the word ”transition“ as ”degree“. ”Degree “ and ”crossing "