论文部分内容阅读
近年,在北京的小剧场和酒吧里有一种新鲜的艺术形式慢慢出现在大家的视野中——外来的stand up comedy被越来越多的人所认识。而国内现在为什么很多人都把这一艺术形式叫做脱口秀呢?原因之一是“脱口秀”这个称呼较之stand up comedy更容易被普通观众所接受,而且随着周立波、王自健和方清平等相似而不似的称之为脱口秀的表演占据荧屏,这个误区越来越根深蒂固。要知道,我们很多从业者是通过接触黄西的脱口秀和美国的脱口秀才开始表演。我想,把对这一外来艺术形式的称呼改为“单口喜剧”似乎更为贴切,现在开始扭转认识虽然很难,但是十分必要,否则如果认识误区延续到这一艺术形式更加成熟的阶段,那么再分辨将是难上加难。单口喜剧
In recent years, there has been a fresh art form in Beijing’s small theater and bar slowly appearing in everyone’s eyes - the exotic stand up comedy is recognized by more and more people. And why do so many people in China now call this art form a talk show? One of the reasons is that “talk show” is easier for the audience to accept than stand up comedy, and as Zhou Libo, Wang Zijian and Fang Qing Ping similar but not similar to the show called talk show occupy the screen, this erroneous zone more and more deeply rooted. You know, many of our practitioners started their shows by contacting Huang’s talk show and the U.S. talk show. I think it would be more appropriate to change the title of this foreign art form to “one-ported comedy.” Now it is very difficult to reverse the current understanding, but if the misunderstandings continue to be more mature in this art form Stage, then resolving will be harder. Single-port comedy