论文部分内容阅读
概述释意理论及“脱离原语语言外壳”。以英国“首相问答”为源语语料,进行一系列模拟交替传译实践,着重探究如何在“脱离原语语言外壳”的指导下进行长句口译。提出两项策略:一是提取源语的关键性信息,注重传达意义;二是采取分句策略,化长句为短句,并按照目的语表达习惯重新表达。通过对英国“首相问答”中的长句进行分析,论证上述策略的可行性。