论文部分内容阅读
篇章翻译使译者领会源文本的内在衔接机制,也令其创造出来的译本更加衔接和连贯,所以能提高翻译质量。因此,衔接对于篇章翻译非常重要。韩礼德和胡壮麟的衔接理论及屈承熙等语言学家的研究清晰地呈现出英汉两种语言的衔接机制。通过对比研究,发现两种语言在词汇、句法和语义层上的衔接方式都有所不同,相应提出了一些在篇章翻译中转换衔接方式的策略,有助于提高翻译质量。
The translation of the texts enables the translator to comprehend the inner cohesion mechanism of the source texts and also make the translations created by the texts more concise and coherent so that the translation quality can be improved. Therefore, convergence is very important for the translation of the text. The research on the cohesion theory of Halliday and Hu Zhuanglin and the study of linguists such as Cheng Chengxi clearly shows the cohesion mechanism between English and Chinese. Through the comparative study, it is found that there are some differences in convergence between the two languages at the lexical, syntactic and semantic levels, and some strategies are proposed to change the mode of cohesion in text translation, which helps to improve the quality of translation.