论中医英译术语的巧记论中医英译术语的巧记

来源 :中国市场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xixiangreng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]中医英译术语繁杂难记,文章另辟蹊径,从构词法,一词多译,拼音法和通俗法的角度,通过大量实例剖析中医术语的特殊译法,帮助学习者在规律中熟识和记忆中医英译术语。。
  [关键词]中医英译术语;特殊译法;巧记
  [中图分类号]H085[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)43-0183-03
  在多年来对研究生中医英语教学的实践中,笔者发现,由于有着良好的专业知识背景和一定的英语语言功底,只要预先提供专业术语的解释,中医英语的阅读与翻译就不再是学生们的难点,而真正的难点则是专业术语的记忆。笔者调查发现:经过一段时间的学习之后,学生仍然感觉难以把中医术语翻译成英语,或把英译语倒译回中医术语,面对繁杂的中医英译术语,学生普遍反映记不住。
  词汇是一个庞大的系统,对词汇的记忆研究可从不同角度展开。笔者发现除一般翻译法外,中医术语翻译还运用了一些特殊的处理方式,对这些特殊译法的研究有助于学习者在规律中熟识和记忆一定的中医英译术语。
  1利用构词法
  研究构词法就是要对词的结构,构词词素的意义和词形特点等进行剖析,在此基础上对某些具有共同特征的词汇形成规律性记忆。中医术语翻译中主要运用了派生、合成与缩合等常见英语构词法,对其进行整理归纳,可以探索出灵巧的记忆方法,帮助学习者在短时间内扩大专业英语的词汇量。
  11派生词
  派生法是一种主要的英语构词法。通过在词根上加词缀构成的新词叫派生词,把握派生词的关键在于弄清词根和词缀的所指。作为基本构词语素,词根是词的核心部分,决定词义,词缀则指只能黏附在词根上的构词语素,黏附在词根前的称为前缀,主要用以改变词义,黏附在词根后的称为后缀,主要用以改变词性(有时也增添词义)。中医英译术语里有很多派生词,对其中的前、后缀进行归纳总结,可以帮助学习者减轻记忆压力,对于阅读里生词猜测的训练很有效。
  中医英译术语里的常见前缀有:“hemi-(半,半侧)”,例如,hemiplegia半身不遂,hemihidrosis半身汗出等;“hyper-(超过,过多)”,表示程度,例如,hyperacid 胃酸过多的,hypertoxin剧毒等;“pseudo-(假)”,例如,pseudo-cold假寒,pseudo-heat假热等;“mono-(单一,独)”,例如,monoplegia单瘫,mono-yang独阳(一阳),mono-yin独阴(一阴)等;“poly-(多)”,例如,polyuria多尿,polylogia多言,polydypsia多饮等。
  中医英译术语里的常见后缀有:“-sis(病症,性质,状态,动作)”,例如,parasitosis寄生虫病,teniasis绦虫病,trichiasis倒睫,anuresis尿闭,kyphosis背偻,pyogenesis酿脓,psoriasis牛皮癣,tuberculosis结核等;“-ia/-ist(人)”,例如,herbalist草医,dietitian食医,veterinarian兽医等;“-opia(眼,视力)”,例如,myopia能近怯远症(近视),hyperopia能远怯近症(远视)等;“-ia(缺失)”,例如,aphasia失语,aphonia失音,anuria无尿等;“-phobia(恐惧,憎恶)”,例如,photophobia羞明,acrophobia 畏高症,hydrophobia疯狗症等。
  12合成词
  很多中医术语是由两个语素构成的合成词,有时两个语素意义并列,互相说明,例如,填涂;有时前一语素对后一语素起修饰限制作用,例如,胃热;有时后一语素补充说明前一语素,例如,色悴;有时前一语素表示动作或行为,后一语素表示动作行为所支配的对象,例如,数息等。
  对这些合成词的翻译,要特别注意:“中医术语具有黏合性强,不可随意拆散的特点。”[1]所以,很多英译术语避免使用所有格而是直接使用名词做修饰或限定成分,保证意思不产生混乱。例如,“血瘀,胃热,痰火”的英译分别是“blood stagnation,stomach-heat,phlegm-fire”而非“bloods stagnation,stomachs heat,phlegms fire”等。在具体翻译中可以采用连字符形式,例如,填涂 full-filling,风火wind-fire等;也可不用连字符,例如,兔唇harelip,冻疮frostbite,褥疮 bedsore等。
  对于中医合成词的翻译,有多重技巧,有(1)正序法,例如,刀针 knife-needle,寒湿 cold-dampness,凉燥 cool-dryness,蛇咬伤 snakebite;有(2)调序法,例如,色悴 weary-looking,数息 breath-counting,放血 bloodletting,烧心 heart-burn;有(3)意译法,例如,紧唇lockjaw,君火 heart-fire,少火 yang-qi,真水kidney-yin,死产 stillbirth等。在学习中医英译术语时,不断对其进行归类总结,也能有效促进记忆。
  13缩合词
  英语中的缩合词是指将两个英语词剪接而成的一个新词,其意义一般是两个词义的缩合。例如,motor和hotel缩合而成motel(汽车旅馆)等。为避免冗长烦琐,采用缩合法翻译中医术语,可以使其变得便于记忆保存和交流使用。
  中医英译缩合词大部分是由词首+整体构成的,即取前一个词的词首加上后一个完整词缩合而成。例如,electromassage电按摩,electrotherapy电疗,electroacupuncture电针等,这几个词就是由电(electricity)的词首“electro”分别加完整词:massage(按摩),therapy(治疗),acupuncture(针灸)构成;另外,紫癜 purpura由“purple(紫色)”的词首“pur”和完整词“pura(庙宇)”缩合而成;经断menopause由“menstruation(月经)”的词首“men”加完整词“pause(中止)”缩合而成;对位para-position由“parallel(平行)”的词首“para”和完整词“position(位置)”缩合而成;有时,也取前一个的词的词首和后一个词的词尾缩合而成,例如,杀胎 feticide由“fetus(胎儿)”的词首“fe”和“suicide(杀死)”的词尾“icide”构成;汗斑 chromophytosis 由“chromophpres”(生色团)词首“chromoph”加“endocytosis(胞吞,入胞)”词尾“ytosis”缩合而成等。   2利用一词多译
  在汉语词汇发展过程中,“很多新词义与古汉语里的单音词结合,逐渐形成一词多义现象,即一个词具有多个义项并皆属多种词类。作为中国古典文献的一面镜子,中医里就存在大量一词多义现象,不同术语在不同语境里不同含义。”[2]最典型的实例就是李照国教授提到的:“‘虚’是中医学中应用很广泛的一个概念,根据不同的情况它在英语中可能有这样一些对应语:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等。”[3] 对于像“虚”这样内涵丰富的多义词,主要通过在正确理解的基础上换用多个英语词进行表达,也就是采用了“一词多译”法,对这些词的整理也能极大促进对中医英译术语的识记。以“补”为例,这一汉语词有“修补,补充,填补,弥补,济助,补养,滋补”等丰富含义,英语里找不到一个同时具备这么多意思的词。所以,在翻译时,根据语境和搭配,采用了不同翻译,例如,补血 nourishing blood,补气 invigorating Qi,补脾reinforcing the spleen,补中strengthening the middle,补法notifying method等;再如,汉语词“大”有“重要,重大,超过,规模大,性质严重,达到很广范围或很高程度“等多种含义,是“很,太,非常,过度”等的同义词,中医英译语也出现各种变化,避免了千篇一律,例如:“‘大毒,大方,大汗,大经,大泻’分别处理为‘extremely poisonous drugs,major prescription,excessive perspiration,large channels,vigorous reduction’。”[4]
  3利用拼音法
  李照国教授指出:“要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。”。[5]的确,很多中医术语具有独特的中华文化属性,在英语中找不到可对应的词语,属于“不可译”,对于它们,使用拼音翻译虽使译语读者感到难解,但却自然形成一套独特译语,易记易写且保留了原语文化的气息。拼音法翻译主要有两种:全拼和混合拼。全拼主要用于中医独有概念词,例如,yin-yang阴阳,qi气,yuanqi元气,Sanjiao三焦,gan疳,lai癞,taiji太极,bagua八卦,Bianzheng Lunzhi辨证论治等;也可用于中医穴位名,例如,Ren-ying人迎,Yaoyan腰眼,Yongquan涌泉,Juque巨阙,Youmen幽门等;混合拼指拼音与英语的混合使用。有些中医术语部分是汉语的独有词,部分能与英语等值,这时使用混合拼可有效促进中医语言与英语的融合,使它们以外来词方式,逐渐成为英语的一部分。这种译法更为广泛,将它们进行归纳,很多中医英译术语的记忆困难就变得迎刃而解,例如,胆气gallbladder-qi,阴邪yin-evil,阴血yin-blood,痹症bi-syndrome等。
  4利用通俗法
  很多中医术语具有独特而强烈的文言色彩,文化气息与修辞内涵,乍一看,好像深奥费解,但实际含义却很简单,所指也很具体,在中医翻译里,它们已经被转换为英语常见词汇,进行了通俗化处理。将这些词汇加以整理,可以有效消除学生对专业词汇的恐惧,增强他们记忆的信心与效率。例如,道家学说用赤龙喻指人体口腔之舌,被古代医家吸纳,但英译词却很普通,就是“Tongue”。类似的还有:户门Tooth,华池Mouth,火疮Burn,鸡眼Corn,苗窍Opening,明堂Nose,内烦Restlessness,水轮Pupil,庭Forehead,噙化Sucking等。再如,“中医病名很多使用了比喻手法,如‘眼偷针’,‘风火眼’,‘鹅掌风’”等[6],在译语里多使用西医术语直接译出(“眼偷针”转换为“hordeotun睑腺炎”,“风火眼”转换为“acute conjunctivitis急性结膜炎”,“鹅掌风”转换为“unguium in hands手癣”),使其变得通俗易懂,教师可鼓励学生对这样的译语进行整理统计,这样,很多模糊的中医病名又可得到有效记忆。
  5结论
  “如何用英语将中医文献准确表达出来,获得西方对中医文化的认同,使中医在真正意义上走向世界是中医翻译界一直在探讨的问题。”[7]作为教学第一线的广大师生,重要任务之一则是把握好中医英语的教与学。众所周知,词汇记忆是英语学习的重点与难点,同样,对中医英语学习者而言,中医英译术语的记忆无疑是一大盲点与焦点,解决了这一困难,势必对中医英语的学习产生推波助澜的作用,自然也为中医英语的发展奠定了良好的基础,所以,从事中医英语教学的教师们应不断总结规律,探索出能帮助学生有效记忆词汇的途径。
  参考文献:
  [1]赵丽梅中医英语翻译技巧漫谈[J].云南中医学院学报,2006(5):46-48
  [2]赵丽梅浅析中医翻译障碍[J].中国中西医结合杂志,2010(4):426-428
  [3]牛喘月中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(2):159-160
  [4]赵丽梅从翻译适应选择论看中医术语“同字异译”之现象[J].中国中西医结合杂志,2012(6):852-854
  [5]牛喘月中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(2):159-160
  [6]赵丽梅,杨雪松中医术语里的模糊现象与翻译策略[J].中华中医药学刊,2011(4):892-893
  [7]赵丽梅从外宣翻译的特殊性看中医英译[J].环球中医药,2011(6):478-480
  [作者简介]赵丽梅(1973—),女,云南财经大学副教授,上海外国语大学博士。研究方向:认知语言学,中医英语教学。
其他文献
[摘要]差异化战略是企业之间竞争的一种战略,也是高职院校特色化办学的首选战略;特色专业是高职院校在办学实践中形成的具有鲜明办学特色和广泛社会影响力的品牌形象。高职院校的特色专业建设,应该依照差异化战略的要求,并在人才培养模式、专业建设思路、课程建设以及师资队伍建设等方面体现差异化。同时,差异化的高职特色专业建设也必须解决好特色培育、落实办学自主权和人才质量评价等问题。  [关键词]差异化战略 特色
期刊
摘要:“四化”同步为我国经济社会发展指明了方向。西南山区农业现代化发展存在较强的地理因素和交通条件制约,农村发展水平较低、农业现代化发展不足,对于当地县域经济发展的推动不够。本文以攀枝花市盐边县农业发展为研究对象,对农业现代化存在的问题及其成因进行了分析,指出信息化、工业化、城镇化发展对于农业现代化发展的影响力没有充分发挥,必需通过以“四化”同步为指导发展农业现代化、合理确定农业现代化发展阶段目标
期刊
[摘要]运用数据统计法,文献资料法和逻辑分析法等方法对我国女排2008—2012年奥运周期参加的四次世界大赛各项技术的数据与前4名的队伍进行比较分析,以期能为下一奥运周期女排训练提供一定的理论依据。通过研究发现:我国女排技术与世界强队相比还有一定的差距;在整个奥运周期中发球和扣球在比赛中发挥一般,失误不多,攻击性不高,一般球占很大比例;拦网技术与外国强队相比还有不小的差距;接发球技术呈现波动上升的
期刊
[摘要]企业依靠资本经营,其中,资金是一个非常关键的因素,企业拥有足够的资金可以扩大生产,进行投资,带来更多的收入。本文主要讨论在不同情况中运用不同的会计方法推迟实际利润的确认,以推后企业所得税缴纳的时间,让企业有更多流动资金,有助于企业扩大生产、进行投资和降低风险,从而产生更好的经济效益,帮助企业在当代竞争中获得更好的优势。  [关键词]会计方法;企业所得税;推后;确认  [中图分类号]F275
期刊
[摘要]扬州正处于工业化和城镇化加速发展的关键时期,大力发展低碳经济,是“发展创新型经济、建设创新型城市”的重要举措。通过对当前发展环境分析的基础上,找出低碳经济下扬州市机械制造业发展存在的主要问题,进而提出具体的对策及措施。  [关键词]低碳经济;机械制造业;绿色制造;创新型经济;创新型城市  [中图分类号]F127[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)46-0122-02 
期刊
[摘要]近年来,高校屡屡发生的侵财、伤害案件反映了当前大学生心理健康问题的严重性,给高校大学生的思想政治教育课敲响了警钟,反映了高校思想政治教育中人文关怀的缺失。通过对当前高职院校思想政治教育人文关怀存在的主要问题进行剖析,提出相应的意见建议。  [关键词]思想政治教育;人文关怀;问题;建议  [中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)43-0157-02  
期刊
摘要:以阿里余额宝为代表的互联网金融产品的推出,对传统商业银行业务带来了相当的冲击,互联网金融同商业银行间的关系一时成为大众的焦点。本文以余额宝为例,基于余额宝同商业银行博弈的视角,分析解释了余额宝收益率变化的原因,同时为余额宝类互联网金融同商业银行间未来发展关系作出了简要展望,即寻求互补合作,共同发展,实现共赢。  关键词:余额宝;互联网金融;商业银行;博弈  中图分类号:F830  一、引言 
期刊
[摘要]江苏省作为农业、经济和能源消费大省,在保护环境与节约资源方面有着不可推卸的责任,但储量较大的可再生资源农作物秸秆一直是浪费资源、造成污染的重大问题。本文基于当前秸秆综合利用的相关技术与江苏省秸秆资源的现状特点,针对秸秆综合利用的困境提出建议。  [关键词]秸秆资源;综合利用;建议  [中图分类号]S2162[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)46-0170-03  江
期刊
[摘要]供应链管理是一门理论性和实践性都很强的课程,在教学过程中存在无法提起学生学习兴趣、教材质量适用性差、考核方法单一等问题。本文试图通过应用MS-EEPO有效教育理论解决这些问题,以提高学生的学习积极性,增强教学效果,提升教学质量。  [关键词]MS-EEPO;有效教育;供应链管理  [中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)49-0186-02  随着全
期刊
[摘要]电子商务专业“2+3”五年制中高职衔接培养模式,给中职生提供了接受优质高等职业教育的新通道,同时,让高职院校提前介入和规划人才培养方案和目标,既强化了高职对中职办学的指导职能,又利于中高职量身打造适合行业产业发展需求的高技能型人才,提升办学质量。  [关键词]电子商务;“2+3”五年制;中高职衔接  [中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)49-02
期刊