本刊2004年第3期“古汉语英译”参考译文及获奖名单

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:z245713805
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊2004年第3期古汉语英译原文:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随”。——韩愈《进学解》参考译文:Knowledge increases with diligence and be-comes rusty through idleness;Undertakings succeed withthoughtfulness and fail through carelessness.--“How to further learning”by Han Yu评语:(1)原话两句根对,语言简练,有如格言;译时尽量模仿其文风。 The original English translation of the 3rd edition of the journal was originally published in the original text: “The industry is proficient in diligence, and it is absurd to play; the line is made to think, destroyed by the ”. - Han Yu’s “Journey to School” translation: Knowledge increases with diligence and be-comes rusty through idleness; Undertakings succeed withthoughtfulness and fail through carelessness.--“How to further learning”by Han Yu Reviews:(1) The two sentences are correct and the language is concise, like a proverb; when translating, try to imitate its style.
其他文献
从问题中发现商机1992年,从职业高中毕业之后,孙香云从河北唐山老家只身一人来到北京谋生。2005年初,她与某科技公司的工程师胡先生结婚并怀孕了。当年10月底,产下女儿,丈夫
2002年年底,美国对伊拉克提交联合国的武器发展报告表示质疑,认为萨达姆没有充分、诚实和准确地报告伊拉克的化学、生物和核设施情况,已经“实质性违反”了联合国的有关决议
神奇:从“书”里面长出来的瓜果“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”以前听到这句话的时候,21岁的杭州姑娘覃李臻觉得这不过就是古人用来勉励后人的话。说白了,就是一个口号
当人们撕下20世纪最后一页日历的时候,人类正在思考一个共同关心的问题:21世纪人类何去何从,新世纪将给人类带来怎样的希望?在过去的一个世纪里,工业经济使人类的财富倍增。
如果你喜欢讨价还价,并为每次成功砍价而狂喜的话,中国的商品市场对你来说就是真正的天堂。从电脑配件、高尔夫球杆、牛仔靴到皮草外套、名牌服装,这些商场通常都有出售。但
江西宜丰县城步行街口有一位摊主,每天的作息时间和超市几乎一样,早上9点超市开门,摊主也开始他的生意.他先推出头天晚上存放在超市库房里的小吃车.接下来麻利地准备原材料、
伍鸿章,原来默默无闻,却突然在2004年的广东省首届民间文艺精品展获银奖,2006年第二届再获银奖,展品及作品被广东省博物馆收藏,不久后,广东民间工艺博物馆(陈家祠)也收藏了他
第七届中国国际航空航天博览会将于2008年11月4日至9日举行。珠海航展是中国唯一国际航展,从1996年开始,每逢双年在广东省珠海市航展中心举行,现已发展成集商贸性、专业性与
交往中有时需要了解他人的意愿。这时可以使用“Do you like…?”/“Do youmind…?”等表达法。表达意愿有时需要简短干脆(如:No problem/OK/Sure/Whynot/Certainly 等等),
四川宜宾市文兴县古宋南路有一家蓄电池修复店,生意红火。老板陈树熙原来卖过菜,办蓄电池修复店两年就增加了十几万元的积蓄。说到陈树熙的创富经历,熟悉他的人无不竖起大拇