论文部分内容阅读
一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
由于汉语为主题语言,其结构为主题 述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语 谓语结构,主语句法功能强。
例:他投诉你的事我毫不知情。
译:I know nothing about his complaint against you.
析:“他投訴你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。
二、主语必须符合英美等西方人的思维方式
汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。
例:首相随时会辞职。
The resignation of the Prime Minister was hourly expected
三、主语必须是句中应该突出的主要信息
例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。
By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels
析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。
四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语
1 原文形容词性成分为译文主语
例:懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible.
析 英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。
2、选原文的名词性成分为译文主语
例:他突然发现地毯上有个污点。
A dark stain on the carpet caught his eyes.
没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。
3、选原文的副词性成分为译文主语
例:在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjing witnessed many great historic events.
用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象,常用see、witness、find作谓语搭配动词。
4、选原文的动词性成分为译文主语
例,我见到他就恶心。
The very sight of him made me sick.
与汉语相比,英语更经常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的习惯用法,使译文更增添浓厚的英语味道。
由于汉语为主题语言,其结构为主题 述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语 谓语结构,主语句法功能强。
例:他投诉你的事我毫不知情。
译:I know nothing about his complaint against you.
析:“他投訴你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。
二、主语必须符合英美等西方人的思维方式
汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。
例:首相随时会辞职。
The resignation of the Prime Minister was hourly expected
三、主语必须是句中应该突出的主要信息
例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。
By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels
析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。
四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语
1 原文形容词性成分为译文主语
例:懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible.
析 英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。
2、选原文的名词性成分为译文主语
例:他突然发现地毯上有个污点。
A dark stain on the carpet caught his eyes.
没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。
3、选原文的副词性成分为译文主语
例:在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjing witnessed many great historic events.
用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象,常用see、witness、find作谓语搭配动词。
4、选原文的动词性成分为译文主语
例,我见到他就恶心。
The very sight of him made me sick.
与汉语相比,英语更经常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的习惯用法,使译文更增添浓厚的英语味道。