波特泽门

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:etzhenghao2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  —if it once gleamed, if it ticked, if it buzzed, if it oiled eternal youth, if it whispered
  on an old tape with the sexual lure of infinite cash, if it said I am your private
  castle and you are a queen, if it lit a thousand bulbs, if it shaved a thousand hairs, if
  it declared God loves you, if it promised to cure harelips eczema scabies rage,2
  if it clipped hangnails3, if it delivered proverbs, if it hugged the ass—it’s laid out on a collapsible4
  table or a mat on asphalt5, money will change
  hands, money will change us all, change Gypsies professors Nigerian whores6
  limping children drugged babies ipodded teens Somali refugees artists in
  drag illegal Albanians cruising pols7 We said one world We said isn’t my money good enough
  for you Switch blade Switch banks The Cloaca Maxima8 accepts all currencies The Tiber
  leaks yellow between its legs venereal9 venerable duty-free luxurious silken rippling10
  classical waves sold and soldered11 solved reflected here—
  ——倘若它曾閃烁,倘若它滴答,倘若它嘈杂,倘若它
  永葆青春,倘若它在一卷旧磁带上呢喃着无穷钞票的性感
  诱惑,倘若它说我是你的专属城堡,你是我的王后,倘若它点亮千盏
  灯,剃过千根发,倘若它宣称上帝爱你,倘若它承诺
  能治愈兔唇湿疹疥疮和愤怒,倘若它修剪指甲倒刺,倘若它赠送箴言,倘若它紧裹
  臀部——它便展现在一张折叠桌上,或者柏油路的垫子上,金钱在此
  交易,金钱改变着我们所有人,吉普赛的教授尼日利亚的妓女
  瘸腿的孩子吃药的婴儿塞着ipod的青少年索马里的难民异装癖的
  艺术家非法移民的阿尔巴尼亚人巡视的警察 我们说一个世界 我们说难道我的钱对你来说
  不够好么 换刀片 换银行 马克西姆下水道接受一切货币 台伯河的双腿间
  流淌着黄色的性欲的珍贵的免税的奢侈的光滑的涟漪的
  古典的波浪,倒映着所有买的卖的埋的——
  1. Porta Portese: 波特泽门。意大利罗马的一个城门,每周日有一个著名的跳蚤市场,是罗马最大的露天市场。
  2. harelip: 兔唇,唇裂;eczema:(皮肤)湿疹;scabies: (皮肤)疥疮。3. hangnail: 指甲旁的倒刺。
  4. collapsible: 可折叠的。
  5. asphalt: 柏油,沥青。
  6. whore: 妓女。
  7. cruising pols: 巡逻警察,相当于patrol police。
  8. The Cloaca Maxima:〈意大利语〉马克西姆下水道。古代最宏伟的下水道,位于古罗马城地下,公元前6世纪左右,受雇的伊特鲁斯坎人(Etruscans)挖掘了将古罗马城污水排入台伯河(Tiber)的下水道。
  9. venereal: 性欲的,性爱的。
  10. venerable: 珍贵的,值得尊敬的;rippling: 起涟漪的,起波纹的。
  11. solder: 焊接。
  评价
  罗桑娜·沃伦(1953— ),美国诗人、学者。出生于康涅狄格州费尔菲尔德的一个作家家庭,其父是诗人、小说家,母亲是批评家、小说家和旅游作家。沃伦和家人曾在意大利和法国的偏远村庄旅居过较长时间,在耶鲁大学学过绘画和比较文学,并于1976年获得艺术学士学位。1980年她获得约翰·霍普金斯大学文学研讨班的硕士学位。她曾在巴黎、维也纳、纽约等地从事过多年的写作、绘画等工作,还曾任教于波士顿大学的英语和现代外语系。身兼编辑和文学翻译家的沃伦出版了多本诗集,代表诗集有
  Departure (《离别》,2003);Ghost in a Red Hat(《戴红帽的鬼》,2011);Earthworks: Selected Poems(《大地艺术:诗选》,2016)等,其作品游离于狂热与理性之间,表现了对视觉艺术深刻且持久的兴趣。事实上,她早期的创作是绘画。因此,她在诗歌的排版与标点符号的使用上独具匠心,善用空格及简练的词语表达丰富的内容。   本诗选自《戴红帽的鬼》。波特泽门(Porta Portese)是位于意大利罗马台伯河西岸的特拉斯提弗列区(Trastevere)的一个大型跳蚤市场。诗人以一种冷静客观的姿态观察着这个繁忙的集市,用白描的方式生动展现了集市里的人间百态:或热闹嘈杂,或污秽不堪,充斥着铜板的味道,各色商铺地摊充盈着各类商品,琳琅满目,商贩们的叫卖吆喝声不绝于耳,形形色色的人群穿梭于此,进行着一桩桩买卖和交易。原诗的显著特征之一是其视觉上独特的排版、标点符号和诗词间距。如作画一般,诗人在无声的纸张上通过错落有致的诗行和朗朗上口的语言绘制出了一幅大型的有声图画。诗的形式别致而意象丰富,如诗歌的开头、中间和结尾的“—”以及隔行的缩进,无不勾画了一种独特的视觉排列效果,似乎是用了一整句话来描述了这个集市。诗歌的前10行,即用两个“—”连成的一段话描绘了热闹非凡的集市,不同动词的使用使得集市的喧闹跃然纸上,各类小摊贩汇集在此:化妆品店、旧货铺、灯饰店、理发店、小诊所、美甲店、女装店,甚至还有算命的、宣扬《圣经》的等等。诗歌的第10—11行描述了商贩们搭建的简陋铺位,一张折叠桌或一张垫子即可。诗人继而将目光转向了集市里熙熙攘攘的人群,第13—16行叠用了一系列人物名词,其间无逗号隔开,从而构成了一种语言空间上的拥挤,描绘了拥挤不堪的集市中川流不息的各色人群:教授、妓女、艺术家、警察,还有时髦的年轻人和身体有疾的婴幼儿等各个年龄层次的人。有意思的是,各色游客和各类买卖者云集于此,而诗人让读者感受到的是真实、有条不紊的市井生活。诗人随后表达了这层含义:大家同属一个世界,交易方式不同都却各有其合理性。最后三行,诗人用一系列形容词总结了在此进行的一切买卖交易。
  诗中有多处值得思考的修辞手段。声音上的修辞处理如第一行中的拟声法(onomatopoeia)“gleam, click, buzz”;最后一行中的押头韵(alliteration)“Sold, soldered, solved”,译文“买的,卖的,埋的”通过“mai”三个相似的发音来体现英文中押头韵的效果。句型上使用了系列排比句,如“money will change hands, money will change us all”,change一詞双关,搭配hands和us,分别表示“易手、改变”之意,展现了市场上充溢着浓厚的铜钱气息;市场进行交易时的“Switch blade Switch banks”中也用了排比句,而“Switch”一词用得非常生动形象,表现了买卖家们交易时的急切与神速,译者直接将其译为“换刀片 换银行”。该诗在视觉和听觉上都能让读者产生耳目一新的感觉,值得细细品读。
其他文献
由于發现了Ian的秘密赌局,Shannon开始疏远他并心生戒备。可迫于囊中羞涩,她们只得搭Ian的车赶往附近的一个农场,据说那里可以找到摘水果的工作。就在两人兴奋不已地盘算着能好好挣上一笔、尽快摆脱Ian的时候,希望再次破灭了。原来到了农场一打听,才知水果成熟还得几个月呢,可这燃眉之急如何能解……  Shannon had upset Ian or Ian had upset Shannon… o
2018年5月17日,中國(北京)国际山地运动及技术装备展览会将在北京亦创国际会展中心盛大开幕。历时12年的中国滑雪产业高峰论坛全面升级,结合新产业、突破滑雪边界展开一场山地运动的盛宴。本届展会将围绕山地运动、体育旅游、冰上运动三大主题,冬季山地运动技术装备、夏季山地运动技术装备、山地运动辅助服务、冰上运动器材装备和体育旅游五大板块,依托12年中国滑雪产业高峰论坛的良好基础,打造及提升山地运动生态
前不久,在轰轰烈烈的巴西里约奥运会期间,一则小新闻吸引了口译爱好者的注意,这条新闻标题赫然写着:“尴尬!翻译不知郎平新婚”。就在郎平率领中国女排姑娘们时隔12年再次夺冠后,她接受了记者采访,当记者问到有关她的婚姻问题时,现场的翻译有点摸不着头脑,问了一句:“谁结婚?”结果现场众多中国记者都哄笑起来,而郎平也忍不住笑着说:“我结婚!”  普通读者对这个故事可能就一笑而过了,而了解口译工作甘苦的人可能
缅因州:遍地免费皆为宝
It’s a fact  a ratio immutable1  of circle round and width  produces geometry’s deepest conundrum2.  For as the numerals stay random no repeat lets out its presence. Yet it forever stretches forth.  N
鸡年末尾,陈凯歌以一部《妖猫传》撞开了狗年的大门。鸡犬相随,妖猫却来插上一爪,也算是这畜生不安分性格的一个小小体现吧。  钱钟书《管锥编》有一则,论及“鸡犬升天,而猫独不去”的典故:话说,当年大汉朝淮南王刘安服仙丹飞升,“余药器置于中庭,鸡犬舐啄之,尽得升天”,猫虽同样“舐啄”,却并不随鸡犬而去,盖因,“猫认屋,狗认人”1。鸡犬都是跟在主人身后,或讨便宜,或被支使,而猫却不然,它认为自己就是屋子的
摘 要:科学·英语整合教育指让学生在英语语言习得的环境中学习科学内容,培养学生的科学素养。在科学探索的过程中,培养学生的语言表达和应用能力。课程中科学概念的建构从学生熟悉的日常生活实际出发,将探究活动与生活中实际应用相联系;鼓励学生通过尝试和实践解决实际问题,帮助学生在两种语言的交互过程中理解科学概念,掌握科学方法,培养学生的科学态度。  关键词:科学·英语整合教学;科学过程技能;推进策略  学科
If you’re an art buff, or even just the sort to enjoy a beautiful painting, you may have stared into the brush strokes of a Van Gogh or Monet piece and wished you could actually go there.2 Well, surpr
Why Harper Lee Kept Her Silence for 55 Years  Harper Lee has died only a few months after the publication of To Kill a Mockingbird’s long-shelved prequel, Go Set a Watchman (2015).1 This article, orig
2007年5月,康华等人在蜜蜂峡谷开线。供图/ 康华开线进行时  北京天门山景区负责人孙明江拿着望远镜,好奇地望着远处墙壁上的攀岩者。山谷另一边有一块比较平整的岩壁,几根绳子挂在岩壁上,十几位攀岩者在岩壁间上上下下,腰间挂着各种装备。  开线——孙明江是从周鹏口中第一次听说这个词语,这也是这个景区第一次开展这样的活动。  岩壁上的大部分攀岩者都有十几年岩龄,但也是第一次来尝试开线。  用惯了各种绳