论文的写作格式和要求

来源 :公路交通科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dairyboy126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.题目2.作者姓名署名作者一般不超过四人(需附汉语拼音),如参与人过多可用脚注的形式表示。3.摘要摘要一般为150个字左右。为了国际交流,还应附有外文(英文)摘要。摘要应具有独立性和自含性,即不阅读论文的全文,就能获得必要的信息。摘要中有数据、有结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,可以引用,可以用于工艺推广。摘要的内容应包含与论文同等量的主要信息,供读者确定有无必要阅读全文,也供文摘等二次文献采用。摘要一般应说明研究工作目的、实验方法、结果和最终结论等,而重点是结果和结论。 1. Title 2. The author’s name is usually no more than four authors (with Hanyu Pinyin), if the participants too much can be used as footnotes. 3. Summary The summary is generally about 150 words. For international exchange, a foreign language (English) abstract should also be attached. The abstract should be independent and self-contained, meaning that the necessary information can be obtained without reading the full text of the paper. Abstract data, there is a conclusion, is a complete essay, can be used independently, can be cited, can be used for process promotion. The abstract should contain the same amount of key information as the essay, for the reader to determine whether it is necessary to read the full text, but also for the second paragraph of the literature such as abstracts. The abstract should generally describe the purpose of the study, the experimental methods, the results and the final conclusions, with emphasis on the results and conclusions.
其他文献
本文主要就石油化工原料质量检测中的相关问题进行了探讨。
广州市《关于开展质量强市工作的意见》中提出,到2015年,广州产品质量、服务质量、工程质量明显提升,达到国内领先水平,环境质疑明显改善。
间充质干细胞(mesenchymal stem cells,MSCs)不仅具有多分化潜能,还具有免疫调节功能.MSCs因具有主动趋向炎性或肿瘤组织、抗炎、可塑性、无免疫排斥、易于分离以及便于外源基
时下关于手机危害的说法可谓沸沸扬扬,莫衷一是。说手机可致脑癌确实有点夸大其辞,但手机确能产生较强的电磁辐射。因此,在享受手机带来的方便快捷时,也应学点“减害”术。
当前,面对结构性矛盾突出、市场竞争加剧等实际,煤炭企业不仅需要苦练内功、强化管理、深挖内潜,更需要发挥文化引领作用,用文化力提升企业竞争力.因此,新形势下,煤炭企业要
由于消费者诉讼与通常一对一对抗式诉讼的显着区别,为了充分保护消费者的合法权益,同时有效打击违法经营者,各国针对消费者权益的保护都规定了特殊的诉讼救济方式。
没有精确的计量仪器和测量方法,就难以保证产品的质量。没有精准的医疗计量检测,健康无从谈起。
“波多里奇国家质量项目”(Baldrige National Quality Program)是为响应1987年的马尔科姆波多里奇国家质量改进法案而由公共与私营部门合作发起建立的,
<正> 革命现代京剧《龙江颂》成功地塑造了江水英这一闪耀着共产主义思想光辉的英雄形象。她教育鼓舞人们胸怀祖国、放眼世界,为人类的解放事业奋斗终身。 《龙江颂》剧作者
&#39;bread&#39;作为文化负载词,具有很强的文化特征。本文以《圣经》英汉译本作为平行语料库,检索分析了bread一词在《圣经》英译本中的搭配情况,主要有bread的动宾结构,bre