中国基础外语教育的“上海经验”

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pt315311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,上海的基础外语教育一直处于全国领先地位.除了上海作为一个国际大都市、地处中国改革开放前沿所具备的众多天然优势外,国家给予上海的特殊教育改革政策,上海地方政府在基础教育领域的政策创新、经费投入和有效管理,上海教研系统所构建的一套高效有序的教研管理体系、一支高素质的教研员和名师队伍、一套日臻成熟的教师培训机制、一批外语特色学校的示范效应等等都是上海基础外语教育不断发展的重要基础和强大支撑.近年来,上海市英语教育教学研究基地通过理论研究、教材编写、教师培训等工作进一步加强了与政府机构、教研部门、国内外专家和一线教师之间的联系和良性互动,逐渐形成了上海基础外语教育教、学、研的新生态.
其他文献
《此情无法投递》将历史事件嵌入家庭命运史,通过伦理冲突、家庭裂变赋予反思公共事件的历史视域和个体维度.作为家庭描写小说,其主要特征包括:解剖家庭,揭示其与历史同具悲剧内涵;将历史事件置于日常情境的家庭化呈现;个体/弱者本位的书写立场.
殷璠《河岳英灵集》版本,今存者可概括为宋本系统与明本系统.宋本,主要整理本有傅璇琮、李珍华《河岳英灵集研究》以及中华书局本《唐人选唐诗新编(增订本)》之《河岳英灵集》;明本,主要整理本有上海古籍出版社《唐人选唐诗(十种)》之《河岳英灵集》以及王克让《河岳英灵集注》等.比较宋本与明本,其重要区别之一即孟浩然品藻及诗什.前者评孟浩然诗,较后者多“《建德江宿》”以下二十五字.前者录存孟浩然诗,较后者多三首.同时,以宋本、明本收录孟浩然诗所见异文观之,宋本与孟浩然别集的近似程度高于明本.另,明本失载孟浩然《永嘉上
“确实、大概”之类的汉语词语出现在句首或主谓之间,表示说话人对句子命题的主观评价.本文论证它们不修饰或限制谓语,所以不是状语;语义接近形容词,但没有形容词做谓语的句法特点.通过句法-语义和句法-语篇的界面关系考察它们的特性后,本文将它们分析为评价短语的中心语,评价短语是左缘结构理论中分层CP里的一个层次.
本文从三个方面阐述对教育部《外国语言文学类教学质量国家标准》中有关“熟悉中国语言文化知识”内容的理解和实施建议.一是理解这一规定的意义,认为这是中国外语教学优秀传统和特色的回归,是对语言观和语言教学观认识的深化,是对新时代外语教学新要求的回应.二是阐述“中国语言文化知识”的内容,通过对“语言文化”关系的剖析,导出“熟悉中国语言文化”的最佳途径是通过语言达到文化,并讨论“中国文化”和“中国语言”的内涵,认为前者应以传统文化为核心,后者以汉语书面语的读写为重点.三是讨论如何落实“熟悉中国语言文化知识”,提出从
2021年10月23日至24日,由南开大学主办的“2021青年学者词学研讨会暨词学青年学者同人会第五次活动”成功举办.研讨会由南开大学文学院副教授杨传庆主持,南开大学文学院院长李锡龙教授和中山大学中文系主任、中国词学研究会副会长彭玉平教授出席开幕式并致辞.来自中国社会科学院、浙江大学、清华大学、复旦大学、武汉大学、中山大学、华东师范大学等科研机构和高等院校的二十位青年学者参加了此次会议.
期刊
在李亚非(2009)“轻介词短语”分析的基础上,本文进一步提出,鉴于汉语单音节方位词的名词性和黏附性,应将其分析为轻名词n.轻名词是一个功能语类,投射出轻名词短语(nP),决定方位短语的名词性.介词选择nP做补足语符合介词的范畴选择,也符合语序理论和格理论的预测.反观英语的介词,可分为单纯词式介词和复合词式介词,前者实现为轻介词,而后者则具有名词性,因为它们可以悬空,可以做宾语,需要借助其他成分引进论元.英语表方位的词从“方位”(Loc)核心移位到“路径”(Path),可以直接引介论元,这是功能语类参与论
翻译语言作为“第三语码”具有相对独立性,也具备进入对比分析框架的必要性和可行性,意味着对比语言学走进了“第三空间”,其内涵的拓展足以引发对比语言学的理论路径和方法论的革新.与传统的原语对比分析的单一模型相比,本文将对比分析拓展为一个包含五种分析模型的框架体系:1)两种自然语言的对比;2)源语-译语-目的 语的对比;3)两种译语的对比;4)基于原语对比分析的翻译研究;5)译语对目的 语的调节研究.这一“动态对比语言学”旨在对两种自然语言及其之间的翻译语言进行对比分析,并对三者的互动关系进行共时或历时考察,其
本文基于情境系统性理论的基本主张,结合E-Prime 2.0在线测试和纸质离线测试,对中国英语学习者的二语抽象动词具身语义加工中的情境系统性进行实证研究.结果 发现:1)二语抽象动词的情境系统性差异仅影响其具身语义的加工成本:文字、图片和视频三种情境条件的加工成本依次递增,而正确率无明显差异;2)高级和中级英语学习者加工二语抽象动词具身语义时的组间差异显著:前者正确率高,反应时短,后者正确率低,反应时长.研究发现验证了情境系统性在二语加工中的普适性及其核心主张.
翻译语言因具有区别于源语和原创语言的独特语言特征而被称为“第三语码”.本研究基于自建汉英文学翻译平行语料库和英语原创可比语料库,引入计量语言学中的句法结构定律探究“第三语码”,以期精确、动态、科学地捕捉翻译语言的语言结构与其属性之间关系的普遍规律和特征.研究验证了句长分布定律(语言结构-句长与其频次)和门策拉-阿尔特曼定律(语言结构-句长与语言成分-小句长)在翻译英语、原创英语和源语汉语中跨语言的普适性,并发现定律公式的相关拟合参数在一定程度上可反映翻译英语与原创英语和源语汉语在句子系统的组织方式和句子-
韵律焦点作为语调的一个成分,是近年来二语语音研究的新话题.本文采用诱导性半自然话语语料,基于一个完整的言语交际链,以英语母语者为参照,从音高运动、音高峰对齐、时长等产出指标及感知评判两方面考察中国学习者英语韵律焦点习得的全貌,并探讨感知与产出之间的关系.研究发现,与母语者相比,中国学习者音高变化丰富性欠佳、音域较窄、音高峰对齐时间偏晚,这些问题在宾语窄焦中尤为突出;感知正确率及感知与产出之间的相关度因焦点类型不同而异.以上发现对二语韵律焦点习得和教学以及言语交际发展具有重要启示.