论文部分内容阅读
【摘要】在大学英语教学中,阅读理解是非常重要的一个部分。而在阅读理解中,需要运用一些翻译技巧。阅读理解和翻译是相辅相成的。在英语阅读教学活动中加强翻译教学,是当今大学英语教学改革发展的需要。笔者就大学英语阅读与翻译技能教学进行讨论和分析,澄清翻译教学认识上的误区,更有效的提升学生的翻译水平和英语阅读水平。
【关键词】大学英语阅读 翻译技能教学 思索
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0112-01
在大学英语教学中,教师会运用较多的翻译技巧,以至于学生甚至部分学生存在错误的认知。作为大学英语教学中的重点内容,采用合理的教学方式将翻译技能训练融入阅读中是翻译教学主要需要解决的问题。为此,大学英语教师有必要针对阅读与翻译技能教学内容进行精心的设计,以便于应用与课堂教学中。
1.在英语阅读教学中加强翻译教学的意义
在大学英语教学过程中,教师会有意识的培养学生的阅读能力。学生阅读能力的提升对于学生学习英语大有帮助。目前,种种迹象表明,学生的英语阅读能力水平还有待提升。在实际教学过程中,会存在以下几种状况,第一,学生大致了解英语句子或段落的大意,但是难以用话语进行表述;第二,学生翻译英语句子或段落过于刻意,刻意追寻“逐字逐句”的翻译内容;第三,对英语段落的语义层和逻辑关系理解混乱。这些情况深刻反映出翻译教学存在明显的疏失[1]。重新认识翻译技能教学迫在眉睫。只有纠正翻译教学存在的错误,才能适应大学英语教学改革发展的要求,让学生的翻译能力得到实质的提升。在英语阅读教学中融入翻译教学,不仅能够加深学生对阅读内容的理解程度,还能够使学生在理解的前提下系统地培养学生的翻译能力。总而言之,在大学英语的阅读教学中,着重于翻译教学,对于提升学生英语水平非常有利。
2.对大学英语阅读与翻译技能教学的几点建议
2.1正确认识翻译技能教学
在大学英语阅读教学中,要改善翻译教学造成的几种不良后果,需要让学生正确的认识翻译教学。在以往的认知中,我们简单的将翻译教学认为是“英译汉”或者“汉译英”。这种错误的认知影响了学生学习英语翻译的积极性。事实上,在翻译实践中,翻译讲究三个标准,即“信(保全原文意义)、达(译文通顺易懂)、切(切合原文风格)”。因此,在大学英语翻译技能教学活动中,在翻译句式时,都应该以此为标准。
2.2加强英语阅读中翻译实践训练
2.2.1巩固基础知识的教学
巩固英语基础知识非常关键,它是学生正确理解英语阅读原文中句式的前提。只有学生的基础知识足够扎实牢靠,才能有效避免部分翻译上的错误。在教学实践中,为了巩固英语词汇,可以从以下几方面入手,第一,针对常用词汇,要加深理解。教师需要在课堂上反复强调,促使学生对这些词汇熟知且能熟练运用[2]。例如,大学英语四级需要掌握4800词汇,对于这些词汇,学生应着重学习。第二,针对相近的词汇,要区分清楚。教师在课堂上,引导学生区分相近词汇的差异,举出一些实际反例让学生作为参考。例如,aboard adv., prep. 在船(车/飞机)上,上船(车/飞机);abroad adv.国外,海外;board n.木板;董事会;(包饭的)伙食vt.上(船,车等);broad adj.宽的,广阔的,广泛的。同时,布置任务让学生自己总结其他相近词汇的区分方法。如此这般,学生针对形近、音近词以及同形、同音的异义词等都能够理解清楚。第三,针对英语阅读中遇到的一词多义的词汇,教师要带领学生分析理解,确保学生对其熟悉。例如,abide(by)v.①遵守,服从We must abide by the promise made by us.我们必须遵守我们的诺言。②忍受,忍耐You will have to abide by the consequences.你将必须忍受其后果。此外,教师还应该针对该词汇设置不同的语境,加深学生对该词汇的理解。第四,针对不同语境下表现出不同含义的英语词汇,教师需要特别强调,让学生了解其感情色彩的不同之处。除了上述提到的这些重点之外,还有其他一些内容,需要进行正确分析和理解,进而提升学生的翻译实践水平。
2.2.2加强日常教学中的翻译技巧训练
大学英语阅读与翻译技能教学作为大学阶段中最为重要的教学内容,教师应该对此有针对性的计划,进而才能有效提升学生的英语水平。针对翻译技巧中,涵盖的增词、减词、肯定、否定、转译、引申、拆句、并句、词性转换等内容,应该阶段性的融入日常教学中。在开展英语教学活动中,适时地讲解或点拨,提升学生的翻译能力。如此训练学生的翻译技巧,一方面,能够让学生在语境中理解句意或者词义,另一方面,学生的阅读水平也会大大提升。
3.结束语
综上所述,在大学英语阅读与翻译教学中,要想达到预期的教学目标,取得良好的教学效果,必然需要正确理解翻译教学的实质。同时,在实践教学过程中,为了让学生真正领悟翻译技能,需要重视实践训练。通过实践训练,让学生不断探索、总结、归纳,有效掌握这些翻译技巧,进而让学生提升英语运用能力。
参考文献:
[1]韩桂茹.翻译技能培养与大学英语教学[J].海外英语,2014,17:142-143+153.
[2]陈金莲.翻译教学与大学英语阅读教学的融通[J].南通纺织职业技术学院学报,2011,03:104-106.
作者简介:
柳文娟(1963-),女,杭州人,本科,副教授,浙江旅游职业学院,研究方向:ESP理论研究和大学英语教学。
【关键词】大学英语阅读 翻译技能教学 思索
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0112-01
在大学英语教学中,教师会运用较多的翻译技巧,以至于学生甚至部分学生存在错误的认知。作为大学英语教学中的重点内容,采用合理的教学方式将翻译技能训练融入阅读中是翻译教学主要需要解决的问题。为此,大学英语教师有必要针对阅读与翻译技能教学内容进行精心的设计,以便于应用与课堂教学中。
1.在英语阅读教学中加强翻译教学的意义
在大学英语教学过程中,教师会有意识的培养学生的阅读能力。学生阅读能力的提升对于学生学习英语大有帮助。目前,种种迹象表明,学生的英语阅读能力水平还有待提升。在实际教学过程中,会存在以下几种状况,第一,学生大致了解英语句子或段落的大意,但是难以用话语进行表述;第二,学生翻译英语句子或段落过于刻意,刻意追寻“逐字逐句”的翻译内容;第三,对英语段落的语义层和逻辑关系理解混乱。这些情况深刻反映出翻译教学存在明显的疏失[1]。重新认识翻译技能教学迫在眉睫。只有纠正翻译教学存在的错误,才能适应大学英语教学改革发展的要求,让学生的翻译能力得到实质的提升。在英语阅读教学中融入翻译教学,不仅能够加深学生对阅读内容的理解程度,还能够使学生在理解的前提下系统地培养学生的翻译能力。总而言之,在大学英语的阅读教学中,着重于翻译教学,对于提升学生英语水平非常有利。
2.对大学英语阅读与翻译技能教学的几点建议
2.1正确认识翻译技能教学
在大学英语阅读教学中,要改善翻译教学造成的几种不良后果,需要让学生正确的认识翻译教学。在以往的认知中,我们简单的将翻译教学认为是“英译汉”或者“汉译英”。这种错误的认知影响了学生学习英语翻译的积极性。事实上,在翻译实践中,翻译讲究三个标准,即“信(保全原文意义)、达(译文通顺易懂)、切(切合原文风格)”。因此,在大学英语翻译技能教学活动中,在翻译句式时,都应该以此为标准。
2.2加强英语阅读中翻译实践训练
2.2.1巩固基础知识的教学
巩固英语基础知识非常关键,它是学生正确理解英语阅读原文中句式的前提。只有学生的基础知识足够扎实牢靠,才能有效避免部分翻译上的错误。在教学实践中,为了巩固英语词汇,可以从以下几方面入手,第一,针对常用词汇,要加深理解。教师需要在课堂上反复强调,促使学生对这些词汇熟知且能熟练运用[2]。例如,大学英语四级需要掌握4800词汇,对于这些词汇,学生应着重学习。第二,针对相近的词汇,要区分清楚。教师在课堂上,引导学生区分相近词汇的差异,举出一些实际反例让学生作为参考。例如,aboard adv., prep. 在船(车/飞机)上,上船(车/飞机);abroad adv.国外,海外;board n.木板;董事会;(包饭的)伙食vt.上(船,车等);broad adj.宽的,广阔的,广泛的。同时,布置任务让学生自己总结其他相近词汇的区分方法。如此这般,学生针对形近、音近词以及同形、同音的异义词等都能够理解清楚。第三,针对英语阅读中遇到的一词多义的词汇,教师要带领学生分析理解,确保学生对其熟悉。例如,abide(by)v.①遵守,服从We must abide by the promise made by us.我们必须遵守我们的诺言。②忍受,忍耐You will have to abide by the consequences.你将必须忍受其后果。此外,教师还应该针对该词汇设置不同的语境,加深学生对该词汇的理解。第四,针对不同语境下表现出不同含义的英语词汇,教师需要特别强调,让学生了解其感情色彩的不同之处。除了上述提到的这些重点之外,还有其他一些内容,需要进行正确分析和理解,进而提升学生的翻译实践水平。
2.2.2加强日常教学中的翻译技巧训练
大学英语阅读与翻译技能教学作为大学阶段中最为重要的教学内容,教师应该对此有针对性的计划,进而才能有效提升学生的英语水平。针对翻译技巧中,涵盖的增词、减词、肯定、否定、转译、引申、拆句、并句、词性转换等内容,应该阶段性的融入日常教学中。在开展英语教学活动中,适时地讲解或点拨,提升学生的翻译能力。如此训练学生的翻译技巧,一方面,能够让学生在语境中理解句意或者词义,另一方面,学生的阅读水平也会大大提升。
3.结束语
综上所述,在大学英语阅读与翻译教学中,要想达到预期的教学目标,取得良好的教学效果,必然需要正确理解翻译教学的实质。同时,在实践教学过程中,为了让学生真正领悟翻译技能,需要重视实践训练。通过实践训练,让学生不断探索、总结、归纳,有效掌握这些翻译技巧,进而让学生提升英语运用能力。
参考文献:
[1]韩桂茹.翻译技能培养与大学英语教学[J].海外英语,2014,17:142-143+153.
[2]陈金莲.翻译教学与大学英语阅读教学的融通[J].南通纺织职业技术学院学报,2011,03:104-106.
作者简介:
柳文娟(1963-),女,杭州人,本科,副教授,浙江旅游职业学院,研究方向:ESP理论研究和大学英语教学。