迟到的帝国焦虑——论鸦片战争前“夷”字翻译中译者、文明话语与赞助人的互动

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu_threestone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从鸦片战争前"夷"字的翻译史可以看出,翻译赞助人的种种现实目的对"夷"字翻译策略的选择影响最大,而欧洲的文明话语只不过被译者有选择地用来为翻译赞助人的需求服务。无论"夷"字被译为"foreigner"还是"barbarian",都无法成为深刻影响中英关系的"翻译事件"。
其他文献
新加坡以短短几十年时间发展成为世界级的创意城市,其创意城市的发展主要经历了"花园城市"建设和"再造新加坡"两个阶段。作为一个城市国家,新加坡的创意城市有其自身的特点,
德里达解构主义理论中的建构思想对翻译研究的意义有几个方面:1.德里达解构主义理论中的溯源性和创造性特质与翻译研究;2.德里达的“签名”和“再签名”与翻译研究;3.德里达
概念隐喻理论认为,人类的概念系统在本质上是从源域到目标域的隐喻性投射。隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维方式,是人类感知世界、形成概念的重要手段,因此,学好英语
口译是一种具有很强的即时性和即席性的特殊双语交际活动。译员必须遵守两种不同的礼貌原则:一方面,译员按照源语文化礼貌原则接收信息;另一方面,译员要按照目的语文化礼貌原
以Bhatia话语多视角模型为理论分析框架,对实地考察中收集的英国著名艺术家Rusk in故居不同年代参观指南进行语类分析,包括语类结构分析和语言特征分析,揭示话语对旅游资源的
目的:探讨食道心房调搏对阵发性室上性心动过速的诊断、治疗等临床意义。方法:与心内电生理检查结果对比,分析食道心房调搏对阵发性室上性心动过速的分型诊断和旁道定位的准确
韩中两国的文化与学术交流源远流长,自从1992年两国建交以来,文学方面的交流到2007年达到一个高峰。中国图书在韩国比较受欢迎的是人文经世方面的书籍,事实上迄今为止,被翻译
目的:探讨可溶性髓样细胞触发受体-1(sTREM-1)对脓毒症相关性急性肾损伤的早期诊断作用。方法:收录从2012年8月至2012年12月在中南大学湘雅医院重症医学科(ICU)入住的未并发急
变形监测的主要目的是通过分析变形体的形变信息,对其未来的变化趋势做出准确预测,从而为工程建筑物的设计以及地质灾害等的防治工作提供科学的依据和准确的指导。能否根据工
目的1.探讨口腔鳞状细胞癌(Oral squamous cell carcinoma, OSCC)颈淋巴转移的一般规律。2.探讨口腔癌颈淋巴转移(Cervical lymph nodes metastasis, CLNM)与年龄、性别、原