论文部分内容阅读
张爱玲是20世纪中国文坛最具才华,同时也是备受争议的作家之一。20世纪50年代她远走香港,后又赴美国,开启了她的翻译生涯。值得注意的是,张爱玲的翻译文学并没有在中国内地广为流传,张爱玲翻译家身份长期以来被忽视,其翻译成就在中国翻译文学研究中一直处于缺席状态,《中国翻译文学史稿》(1989)和《1949—1966:我国英美文学翻译概论》(1996)中都未曾提及张爱玲的翻译。近年来张爱玲的
Eileen Chang was one of the most talented Chinese literary conformers in the 20th century and one of the most controversial writers. In the 1950s, she left Hong Kong and went to the United States to start her career in translation. It is noteworthy that Zhang Ailing’s translation literature has not been widely circulated in mainland China. Zhang Ailing’s translator’s identity has long been neglected, and his achievements in translation have been absent in the study of Chinese translation literature. The “History of Chinese Translation Literature” (1989) ) And “1949-1966: Introduction to Anglo-American Literary Translation” (1996) did not mention the translation of Eileen Chang. In recent years, Zhang Ailing’s