论文部分内容阅读
众所周知,日语中,长而复杂的连体修饰语被广泛使用,而汉语却倾向于使用简单的定语,虽然日语的连体修饰语和汉语的定语在句子中的语序相同,翻译时却会出现两者对应和不对应的情况。连体修饰语若是简单的话,可直接翻译,若连体修饰语很复杂时,直接翻译很多情况下会出现不自然的汉语。本论文参考先行研究,从“高级日语”中收集例句,从语言学的角度探究连体修饰语的汉译方法。希望得出对日语学习者有用的结论。
It is well-known that long and complex syllabic modifiers are widely used in Japanese, whereas Chinese tend to use simple attributives. Although Japanese syllabary and Chinese attributive have the same word order in the sentence, they appear in translation The two correspond and do not correspond to the situation. Siamese modifiers, if simple, can be directly translated. If Siamese modifiers are complex, direct translation can lead to unnatural Chinese. In this paper, we take the precedent research and collect the example sentences from “Advanced Japanese” to explore the Chinese translation method of Siamese in Linguistics. I hope to draw useful conclusions for Japanese learners.