论文部分内容阅读
Sperber和Wilson提出了关联理论,它为语用学翻译提供了理论基础,译者进行翻译的时候必须尽量达到语用对等,否则会发生语用失误。从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意-推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读者相互关联。如果三者成功合作,原文和译文之间便可以实现最佳关联。《天净沙·秋思》有好几种英译版本,本文将以其中三篇译文为例进行分析,以证明关联理论亦可应用于中国古代诗词曲的翻译。
Sperber and Wilson proposed the theory of relevance, which provided the theoretical basis for pragmatic translation. When translating, the translators must try their best to achieve pragmatic equivalence, otherwise pragmatic failure would occur. From the perspective of relevance theory, we can think of translation as a dual indicative-reasoning communicative process in which the original author, translator and target reader are interrelated. If the three work together successfully, the best correlation can be achieved between the original and the translated text. There are several English translation versions of “Tianjing Sha · Qiu Si”. This article will analyze three of the translations in this paper to prove that the related theory can also be applied to the translation of ancient Chinese poetry.